Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Problème Articles Contractés !

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Problème Articles Contractés !
Message de nathan111 posté le 18-08-2013 à 17:31:13 (S | E | F)
Buongiorno a tutti !

Voilà depuis quelques temps une petite question me trotte dans la tête.
Je ne sais jamais si je dois utiliser les articles contractés au singulier.

Je m'explique, quand il faut dire: "Je voudrais avoir des enfants" ==> "Vorrei avere dei bambini"

Là d'accord, mais quand on me demande de dire "Au petit déjeuner je prends 3 tartines" je ne sais pas si je dois commencer par "A colazione prendo..." ou bien "Alla colazione..."
De même pour "di" ou "del" (là je crois que c'est le pire) Pour dire "Les fils de monsieur Serge sont sages" Je dis: "I figli di Signor..." ou "I figli del Signor...
Au début de pensais que "di"+"i" = "du" et seulement "du" comme dans "Voglio del pane"

Et la liste de mes incompréhensions peut être encore très longue... "Je saute de joie" ==> "Salto di gioia" ou bien "Salto della gioia"
"Je tremble de froid" ==> "Tremo di freddo" ou "Tremo del freddo"

Bref, je pense que vous avez compris. J'ai surement du mal interpréter quelque chose pourtant même après plusieurs recherches je ne comprends pas !

J'espère que vous pourriez m'aider Je vous remercie d'avance. Grazie !





-------------------
Modifié par nick27 le 18-08-2013 21:00


Réponse: [Italien]Problème Articles Contractés ! de olivia07, postée le 18-08-2013 à 20:02:56 (S | E)
Non, nathan, tu n'as pas mal interprété; c'est simplement que c'est difficile. Tu apprendras peu à peu en rencontrant des exemples dans des expressions que tu retiendras.
Je peux répondre à quelques unes de tes questions:
-trembler de peur = tremare dalla paura ("da" exprime ici la cause de la peur; on pourrait dire "par la peur"); je pense qu'on peut aussi dire: "tremare per la paura"; idem pour "tremare dal freddo
-a colazione, a pranzo, a cena...: ce sont des expressions. (au petit-déjeuner, au déjeuner, au dîner)
-" saltare dalla gioia" (en utilisant "da" comme pour le 1er exemple: la joie étant la cause des sauts)

J'espère t'avoir aidé un peu. Retiens surtout que l'on emploie "da" et non "di "pour indiquer la provenance et la cause.



Réponse: [Italien]Problème Articles Contractés ! de nick27, postée le 18-08-2013 à 21:03:31 (S | E)
Bonsoir Nathan,

tremare per la paura, dalla paura et di paura sont trois formes correctes.
"i figli del signor Serge" est correct (il faut "del" c'est la langue qui veut ça, je ne trouve aucune règle concernant ce point).

Les autres points, olivia te les a déjà expliqués.





Réponse: [Italien]Problème Articles Contractés ! de nathan111, postée le 18-08-2013 à 21:23:51 (S | E)
Merci beaucoup Olivia et Nick pour vos réponses !

Si j'ai bien compris pour savoir quel article mettre on se réfère:
-soit à des expressions comme "a colazione", "a pranzo", "a cena"...
-soit à des obligations de la langue comme "i figli del signor Serge"
-ou bien on a tout simplement le choix: "tremare per la paura, dalla paura et di paura sont trois formes correctes"

J'ai aussi un peu compris la nuance de di avec de !

Je vous remercie encore une fois mais je pense qu'a force de rencontrer des exemples ça devrait rentrer !

Arrivederci !



Réponse: [Italien]Problème Articles Contractés ! de bya56, postée le 19-08-2013 à 04:59:41 (S | E)
Bonjour nathan,
je voulais seulement ajouter qu'au discours indirect, pour dire Monsieur, Madame et Mademoiselle suivis du nom ou du prénom, en italien il faut ajouter l'article. Donc, on aura :
Monsieur Serge / Monsieur Dupont est en voyage : il signor Serge / il signor Dupont è in viaggio.
Signore perd la dernière voyelle quand il est suivi d'un nom ou d'un prénom ==> Signor.
Madame Maria / Madame Rossi est malade : la signora Maria / la signora Rossi sta male;
Mademoiselle Juliette / Mademoiselle Duval est heureuse : la signorina Juliette / la signorina Duval è felice.
Signora et signorina ne perdent pas la dernière voyelle.

Au discours direct et à la forme de politesse, Monsieur, Madame et Mademoiselle ne prennent pas d'article :
Monsieur Serge, comment allez-vous ? : Signor Serge, come va?
Madame Rossi, quand partez-vous ? : Signora Rossi, quando parte?
Mademoiselle, que prenez-vous ? : Signorina, cosa prende?

Concernant l'article contracté (la preposizione articolata), il faudra donc unir la préposition simple à l'article défini :
Les fils de Monsieur Serge : i figli (di+il) del signor Serge (car on dit il signor Serge);
Les filles de Madame Rossi : le figlie (di+la) della signora Rossi (car on dit la signora Rossi);
Les amis de Mademoiselle Juliette : gli amici (di+la) della signorina Juliette (car on dit la signorina Juliette).

Un dernier point : dans 'Voglio del pane', del est un partitif.
Bonne journée.



Réponse: [Italien]Problème Articles Contractés ! de anek, postée le 22-08-2013 à 12:52:37 (S | E)
Grazie a tutti per il post, e Come fai per essere cosi' chiara nelle spiegazioni Bya , hai dei libri speciali ?


-------------------
Modifié par chilla le 22-08-2013 12:56
Bya est un professeur d'université. Elle a derrière elle des années d'enseignement, de cours, d'élèves ... et donc d'expérience.


D'expérience qu'elle partage avec nous, qu'elle soit remerciée. Anek.



Réponse: [Italien]Problème Articles Contractés ! de rita12, postée le 22-08-2013 à 17:09:37 (S | E)
Condivido con voi Chilla, Anek per la chiarezza delle spiegazioni di Bya. Grazie Cara Bya.

Je partage votre opinion Chilla, Anek pour la clarté des explications de Bya. Merci Chère Bya.




Réponse: [Italien]Problème Articles Contractés ! de bya56, postée le 24-08-2013 à 15:14:59 (S | E)

Carissimi amici/amiche,

grazie per queste belle parole che mi vanno dritte al cuore!
Devo dire che non le avevo viste, sennò ci avrei risposto subito.
Il bello sul nostro sito è questa forma di collaborazione sincera e disinteressata.
Chi sa qualcosa la condivide, la trasmette e io, come voi tutti del resto, lo faccio volentieri.
Italien-facile che ci ha permesso di conoscerci e di fare un pezzo di strada insieme che spero fruttuoso a tutti gli effetti!


 


Très chers amis/amies,

merci pour ces gentils mots qui me vont droit au cœur !
J'avoue que je ne les avais pas lus, sinon je vous aurais répondu tout de suite.
Ce qui est beau dans notre site c'est cette forme de collaboration sincère et  désintéressée.                                                          Qui d'entre nous sait quelque chose la partage avec les autres et moi, comme vous tous d'ailleurs, je le fais avec grand plaisir.
Italien-facile qui nous a permis de nous connaître et de parcourir ensemble un bout de chemin que j'espère fructueux au vrai sens du mot !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux