[Allemand]Expressions-consignes de sécurité
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Expressions-consignes de sécurité
Message de wagfa posté le 23-07-2013 à 09:30:14 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je suis nouveau sur le site...
J'ai un doute sur des expressions et consignes de sécurité si quelqu'un peut m'éclairer ce serait super...
pour votre sécurité, il est interdit de sortir les bras des voitures et de chahuter
Für Ihre Sicherheit, stören und arme heben verboten
les adultes sur les cotés et les enfants au milieu (les adultes doivent être sur les cotés du siège)
erwachsene an der Seiten und die kleinen in der Mitte
il est interdit de fumer
rauchen verboten
Message de wagfa posté le 23-07-2013 à 09:30:14 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je suis nouveau sur le site...
J'ai un doute sur des expressions et consignes de sécurité si quelqu'un peut m'éclairer ce serait super...
pour votre sécurité, il est interdit de sortir les bras des voitures et de chahuter
Für Ihre Sicherheit, stören und arme heben verboten
les adultes sur les cotés et les enfants au milieu (les adultes doivent être sur les cotés du siège)
erwachsene an der Seiten und die kleinen in der Mitte
il est interdit de fumer
rauchen verboten
Réponse: [Allemand]Expressions-consignes de sécurité de calceusnivalis, postée le 23-07-2013 à 10:32:43 (S | E)
Les noms allemands s'écrivent avec majuscule erwachsene an der Seiten und die kleinen in der Mitte
c'est mieux d'écrire les enfants au lieu de les petits
la préposition "an" et suivi par le "Dativ" en ce cas "an den Seiten"
manque d'un verbe, je propose "se placer" "sich setzten"
Réponse: [Allemand]Expressions-consignes de sécurité de vergnuegen, postée le 23-07-2013 à 12:44:45 (S | E)
Bonjour,
en ce qui concerne vos questions, voilà des remarques:
pour votre sécurité, il est interdit de sortir les bras des voitures et de chahuter
Für Ihre Sicherheit, stören und arme heben verboten -> il manque: sortir les bras des voitures
(Arme heben = lever les bras)
Je choisirais une autre traduction pour "chahuter": herumtoben (un verbe qui exprime le fait de bouger beaucoup; stören est plutôt 'déranger').
les adultes sur les cotés et les enfants au milieu (les adultes doivent être sur les cotés du siège)
erwachsene an der Seiten und die kleinen in der Mitte
Je propose: Erwachsene an ... (direction) Außenseiten, die
il est interdit de fumer
rauchen verboten (il s'agit ici d'un verbe substantivé, alors avec majuscule)
Bonne continuation
Vergnuegen
Réponse: [Allemand]Expressions-consignes de sécurité de kourai, postée le 23-07-2013 à 16:28:48 (S | E)
Bonjour,
la même règle que pour "(Das) Rauchen verboten" est valable pour " (Das) Stören" ou "(Das) Herumtoben" und "(Das) Arme Herausstrecken" verboten. Par contre on dit: Es ist verboten zu rauchen. Oder "Es ist verboten herumzutoben". Cette forme du verbe substantivé correspond au gérondif en anglais : no smoking où le verbe est également substantivé.
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Expressions-consignes de sécurité de wagfa, postée le 23-07-2013 à 18:34:08 (S | E)
Super ...merci à tous pour vos conseils
Danke sehr !!!!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand