Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Position du verbe dans une subordonnée

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Position du verbe dans une subordonnée
Message de sylvestre1986 posté le 09-07-2013 à 23:53:51 (S | E | F)
Bonjour à tous,

j'ai une petite question toute bête que je vais illustrer par un exemple :

=> ... und es ist auch richtig, dass die Firmen auf der Suche nach Arbeitnehmern sind, die Berufserfahrung haben.
=> ... und es ist auch richtig, dass die Firmen auf der Suche nach Arbeitnehmern, die Berufserfahrung haben, sind.

où dois-je placer le verbe dans la surbodonnée? Avant ou après la phrase relative? Selon la grammaire je dirais évidemment après, mais à l'oral est-ce également valable (notamment pour la compréhension)?

Merci de vos réponses.


Réponse: [Allemand]Position du verbe dans une subordonnée de vergnuegen, postée le 10-07-2013 à 09:45:58 (S | E)
Bonjour,
votre question n'est pas du tout 'bête':

1.=> ... und es ist auch richtig, dass die Firmen auf der Suche nach Arbeitnehmern sind, die Berufserfahrung haben.
2.=> ... und es ist auch richtig, dass die Firmen auf der Suche nach Arbeitnehmern, die Berufserfahrung haben, sind.

où dois-je placer le verbe dans la surbodonnée? Avant ou après la phrase relative? Selon la grammaire je dirais évidemment après, mais à l'oral est-ce également valable (notamment pour la compréhension)?

Normalement on a ces deux possibilités, c'est vrai. Mais ici on ne choisirait guère la deuxième solution parce que le verbe qui est bien court se trouve tout seul à la fin, séparé de sa phrase. Or, si vous continuez la phrase en ajoutant une deuxième et cela menerait à une ambiguité ou une fausse relation la deuxième proposition pourrait être la meilleure:
Exemple:
..und es ist auch richtig, dass die Firmen auf der Suche nach Arbeitnehmern, die Berufserfahrung haben, sind und gleichzeitig ihre Personalkosten senken müssen.
Si je prends la première solution cela donne:
..und es ist auch richtig, dass die Firmen auf der Suche nach Arbeitnehmern sind, die Berufserfahrung haben und gleichzeitig ihre Personalkosten senken müssen.
Dans cette proposition ce sont les "Arbeitnehmer" qui doivent diminuer les frais du personnel ce qui ne correspond pas au sens de la phrase.

J'espère que j'ai pu aider :-)
Bonne journée
Vergnügen



Réponse: [Allemand]Position du verbe dans une subordonnée de sylvestre1986, postée le 11-07-2013 à 03:40:27 (S | E)
Oui oui votre réponse est parfaitement claire, merci. Depuis, je me suis rendu compte que très souvent dans les subordonnées, les verbes ne se trouvaient pas au bout de celles-ci, même lorsque celles-ci ne sont pas d'une longueur exagérée ou interrompues par une phrase relative...et visiblement c'est également valable pour les verbes à particule séparable. En fait, d'après ce que je constate, il est préférable de placer directement la particule derrière le verbe conjugué, plutôt qu'un peu plus loin dans la phrase ou carrément à la fin de celle-ci (comme la grammaire le voudrait), c'est bien cela l'idée?



Réponse: [Allemand]Position du verbe dans une subordonnée de simplicius, postée le 14-07-2013 à 20:59:01 (S | E)
Bonjour a tous,

Moi aussi je me suis posé la même question (si je comprends bien), et je suis débutant donc je patauge un peu. Mais j'ai l'impression qu'ici, analyser la situation en disant que le verbe n'est pas à la fin de la subordonnée est un peu trompeur. Le verbe doit être à la fin de la subordonnée. Il n'a pas le choix. Sinon, où va-t-on ma bonne dame ?

J'aurais plutot envie de dire que c'est la relative, introduite par "die" dans l'exemple, qui est détachée de son antécédent et reportée après la subordonnée, ce qui a pour effet d'éviter l'enchâssement des deux subordonnées. Cela demande un effort de compréhension moindre, il suffit, lorsqu'on entend ou lit la relative, de deviner quel est son antécédent, ce qui est à peu près évident par le sens et du fait qu'il n'est pas loin devant. Est-ce que cette analyse semble correcte aux cognoscenti ?

J'ai une autre phrase pour tester cela :

(1) Ich habe mich nicht getraut, sie das Gedicht, das ich für sie geschrieben habe, zu schicken.

(2) Ich habe mich nicht getraut, sie das Gedicht zu schicken, das ich für sie geschrieben habe.

Il me semble que (1) est un peu tordu, et (2) plus naturel. Qu'en pensez-vous ?

Bien amicalement

Simplicius




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux