[Allemand]Ladepfropfen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Ladepfropfen
Message de anonyme posté le 07-06-2013 à 10:25:13 (S | E | F)
Bonjour,
j’ai une interrogation à propos d’une phrase de W. Kaminer (toujours lui !) qui écrit en évoquant le bon vieux temps de sa soviétique enfance :
« Wir bastelten Wasserkocher aus Rasierklingen und Ladepfropfen aus alten Filzschuhen ».
Qu’il ait réussi à construire une bouilloire électrique avec des lames de rasoir me sidère déjà, mais je ne vois vraiment pas ce qu’il peut bien avoir bricolé à partir de vieilles chaussures de feutre …
Merci pour votre aide !
Amicalement,
abuelo(cada vez más)cansado
Message de anonyme posté le 07-06-2013 à 10:25:13 (S | E | F)
Bonjour,
j’ai une interrogation à propos d’une phrase de W. Kaminer (toujours lui !) qui écrit en évoquant le bon vieux temps de sa soviétique enfance :
« Wir bastelten Wasserkocher aus Rasierklingen und Ladepfropfen aus alten Filzschuhen ».
Qu’il ait réussi à construire une bouilloire électrique avec des lames de rasoir me sidère déjà, mais je ne vois vraiment pas ce qu’il peut bien avoir bricolé à partir de vieilles chaussures de feutre …
Merci pour votre aide !
Amicalement,
abuelo(cada vez más)cansado
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de setanta, postée le 07-06-2013 à 21:22:45 (S | E)
Bonsoir,
un "Pfropfen" est un terme familier pour une sorte de bouchon. Le "Ladepropfen" fait penser à quelque chose qu'on enfonce dans le canon d'un fusil pour le charger. Par contre le contexte de la bouilloire m'intrigue. Est-ce possible qu'il parle de sa vie dans un milieu rural où on pratiquait la chasse? Sinon une arme ne donnerait pas de sens.
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de anonyme, postée le 08-06-2013 à 07:01:36 (S | E)
Bonjour setanta,
en effet Langenscheidt traduit laconiquement « Pfropfen » par « bouchon », ce qui ne m ‘avance guère, et Pons reprend la même traduction du nom, tout en étant plus disert sur le verbe …
Kaminer, dans Liebesgrüße aus Deutschland, décrit la vie (et sa vie) en Allemange avec parfois des souvenirs de son enfance. Dans le chapitre Die Altlastenablagerungstellen (*) il évoque des détails aujourd’hui disparus :
« Wenn ich mir die Geschichten meiner Kinder anhöre, wundere ich mich jedes Mal aufs Neue und frage mich, wie es nur möglich war, dass wir – und mit wir meine ich alle Landsleute, die heute älter als dreißig sind - überhaupt überlebt haben. »
Suit l’évocation nostalgique des maisons aux tuyaux en plomb et aux murs amiantés, des meubles peints de couleurs toxiques, des jouets inflammables, des prises de courant non protégées, des saucisses de la cantine scolaire aux colorants artificiels, de l’eau des rivières où ils apprenaient à nager qui « glitzerte in der Sonne in allen Farben des Regenbogens und roch süßlich nach Benzin » … Époque où « Frauen nutzen Bier als Haarfestiger, und Männer tranken am frühen Morgen Gurkenmarinade gegen ihren Kater »
Et c’est là que vient la phrase citée dans mon précédent message, suivie de « Und was wir in unserer Jugend getrunken, was wir geraucht haben! » …
Pas d’évocation de milieu rural ni de fusil ni de chasse, donc.
Je reste un peu sur ma faim !
Bien cordialement,
ab.
(*) Bel exemple de fabrication de mot allemand qui me donne un vrai écheveau de fil à retordre ! Et je doute de ma traduction de « mise en place d’un dosssier sur le poids de la vieillesse »
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de anonyme, postée le 08-06-2013 à 10:59:23 (S | E)
Pour respecter la légende je viens de jaillir de ma baignoire en criant « Eurêka ! » (*)
Votre explication, setanta, me trottait dans la tête et j’ai pensé à la « bourre » que les chasseurs de mon enfance utilisaient dans la confection de leurs cartouches. Et j’ai cherché ce mot dans Langenscheidt, en vain, et dans Pons : Bingo ! Pons nous dit « bourre (d’une arme, cartouche) : Pfropfen ». D’autre part il traduit « Lade » par « tiroir » et « laden » par « charger ».
Tout s’éclaire donc : les chasseurs russes de l’entourage du petit Wladimir utilisaient le feutre de leurs vieilles chaussures pour bourrer leurs cartouches, c’est à dire tenir la poudre compressée, et économisaient donc les bourres vendues dans les armureries que je voyais mon grand-père utiliser chaque fois qu'il renouvelait les munitions de son artillerie …
Que cette fin de semaine vous soit douce !
ab.
(*) ou Heurêka -> Lien internet
-------------------
Modifié par anonyme le 08-06-2013 11:02
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de setanta, postée le 08-06-2013 à 17:02:51 (S | E)
C'est justement à cette économie de pénurie que je pensais, où on recycle tout à condition que ça fasse l'affaire.
Par contre ce serait seulement sensé, s'il s'agissait vraiment d'une arme de chasse. Sans être un expert de l'histoire soviétique, les armes devraient avoir été relativement rares hors du milieu rural (ou militaire).
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de adam57, postée le 08-06-2013 à 17:42:06 (S | E)
Bonjour,
J'aime lire votre prose, je m'en amuse et m'en régale.En ce qui concerne votre mot composé "Altlastenablagerungstellen", je me permets de proposer le petit mot " dépotoir" qui va au sens propre comme au sens figuré. A vous de voir si cela convient dans le contexte évoqué. Cordialement.
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de anonyme, postée le 09-06-2013 à 07:13:50 (S | E)
Évidemment, adam, votre traduction a sur la mienne l’avantage de la brièveté. Et certainement aussi celui de l’exactitude … Je vais travailler la question …
setanta, là je donne ma langue au chat !
Wladimir Kaminer est né en 1967 à Moscou et s’est fixé à Berlin en 1990.
S’il parle de la bourre des cartouches de chasse c’est que sa famille ou son environnement possédait un fusil mais je n’en sais pas plus et ces précisions n’ont d’importance que pour lui-même.
À mon avis il n’est pas possible même avec un outillage spécialisé de fabriquer une cartouche d’arme de guerre. En revanche la cartouche de chasse est simple et j’en connais très bien la fabrication artisanale pour en avoir confectionné sous la direction compétente de mon grand-père …
Reste à élucider le mystère de la bouilloire électrique bricolée avec des lames de rasoir (*) … Et là, même Wikipedia jette l’éponge !
Bon dimanche !
(*) N.B. Voyez la photo de Kaminer -> Lien internet
Peut-être a-t-il écrit ce chapitre après de trop généreuses libations ?
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de setanta, postée le 09-06-2013 à 14:20:39 (S | E)
Bien qu'on ait déjà quitté le domaine linguistique, j'étais quand même curieux de trouver la solution de la description de Kaminer et je suis tombé sur ceci:
"Wie kocht man Wasser ohne einen Wasserkocher?
Nimm 2 Rasierklingen,dazwischen rechts und links ein Streichholz,an jede Klinge ein Pol von einer Verlängerungsschur,ab damit ins Wasser und den Stecker in die Steckdose,so kocht eine große Tasse Wasser in wenigen Sekunden!Wir nannten das bei der NVA Ufo,damit haben wir uns unser Kaffeewasser gekocht,aber bei mehr wie 2 Ufos kam die Sicherung und die Tassen tanzten fast auf dem Tisch.Natürlich nicht in die Tasse fassen wenn das Teil noch drin ist.Mann kann natürlich auch andere größere Metallplätchen nehmen."
La NVA (Nationale Volksarmee) était l'armée de l'Allemagne de l'est. La construction décrite était appelé un "UFO" (objet volant non identifié, allez voir pourquoi).
Vu les autres données de Kaminer et vos informations sur la production de cartouches, ça va donc très bien dans le contexte de pénurie et de recyclage.
Réponse: [Allemand]Ladepfropfen de anonyme, postée le 10-06-2013 à 09:08:12 (S | E)
Merci setanta !
Apparemment ces jeunes gens réalisaient un « plongeur » électrique très approximatif en ce qui concerne la sécurité. Chaque époque a ses bricoleurs qui pallient à la pénurie de moyens … Corporation de géniaux inventeurs de nos jours disparue dans notre Europe moderne, dont mon grand père fit partie, qui pendant l’Occupation (*) taillait dans des planches des semelles pour mes galoches (**) usées …
Bonne journée !
ab
(*)Lien internet
(**)Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand