[Allemand]Shirin Gol
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Shirin Gol
Message de schwester posté le 27-05-2013 à 16:04:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de lire un livre de Shrin Gol et je ''bute'' sur une phrase.
Je lis : Wahrscheinlich hat Shirin-Gols wie alle Mütter dieser Welt, bei der Geburt ihrer fünften Tochter grosse Schmerzen durchgestanden.
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi je lis ''bei der Geburt'' et non pas ''durch die Geburt''
Autre phrase : Die Mutter hâtte ein Fest zu seiner Geburt
Pourquoi zu. ?
Message de schwester posté le 27-05-2013 à 16:04:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de lire un livre de Shrin Gol et je ''bute'' sur une phrase.
Je lis : Wahrscheinlich hat Shirin-Gols wie alle Mütter dieser Welt, bei der Geburt ihrer fünften Tochter grosse Schmerzen durchgestanden.
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi je lis ''bei der Geburt'' et non pas ''durch die Geburt''
Autre phrase : Die Mutter hâtte ein Fest zu seiner Geburt
Pourquoi zu. ?
Réponse: [Allemand]Shirin Gol de vergnuegen, postée le 27-05-2013 à 18:03:33 (S | E)
Bonjour,
Je lis : Wahrscheinlich hat Shirin-Gols wie alle Mütter dieser Welt, bei der Geburt ihrer fünften Tochter grosse Schmerzen durchgestanden.
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi je lis ''bei der Geburt'' et non pas ''durch die Geburt''
A mon avis 'bei der Geburt' signifie seulement le temps écoulé. Naturellement on pourrait aussi dire 'durch die Geburt' pour donner la cause. On préfère 'bei'.
Autre phrase : Die Mutter hâtte ein Fest zu seiner Geburt
Pourquoi zu. ?
'Zu' signifie 'aus Anlass seiner Geburt' comme on dit 'zu Weihnachten', 'zu Ostern' ou bien 'zum Geburtstag'.
Bon après-midi
Réponse: [Allemand]Shirin Gol de schwester, postée le 27-05-2013 à 18:27:23 (S | E)
Vielen Dank !!!!!!!
Ich habe verstanden...........
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand