[Allemand]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction
Message de viaocculta posté le 24-05-2013 à 13:01:15 (S | E | F)
Bonjour, j'ai du mal à traduire cette phrase: "j'ai déjà vu mon père souffrir le martyre"
Je me demande si l'on est forcé de constuire deux propositions:
"Ich habe schon mal gesehen, wie mein Vater Qualen erduldet hat"
Ou si l'on peut créer une "incise"
"Ich habe schon mal mein Vater Qualen erdulden gesehen"
Ou encore, si il est possible de former un genre de substantif sur la base de "souffrir le martyre"
"Ich habe mein Vater beim Qualen erdulten schon mal gesehen"
Ou si aucune de ces propositions n'est correcte?
Vielen Dank im Voraus!
Message de viaocculta posté le 24-05-2013 à 13:01:15 (S | E | F)
Bonjour, j'ai du mal à traduire cette phrase: "j'ai déjà vu mon père souffrir le martyre"
Je me demande si l'on est forcé de constuire deux propositions:
"Ich habe schon mal gesehen, wie mein Vater Qualen erduldet hat"
Ou si l'on peut créer une "incise"
"Ich habe schon mal mein Vater Qualen erdulden gesehen"
Ou encore, si il est possible de former un genre de substantif sur la base de "souffrir le martyre"
"Ich habe mein Vater beim Qualen erdulten schon mal gesehen"
Ou si aucune de ces propositions n'est correcte?
Vielen Dank im Voraus!
Réponse: [Allemand]Traduction de kourai, postée le 24-05-2013 à 15:13:09 (S | E)
Bonjour, viaocculta,
"j'ai déjà vu mon père souffrir le martyre"
"Ich habe schon mal gesehen, wie mein Vater Qualen erduldet hat"
Cette phrase est grammaticalement correcte.
Ou si l'on peut créer une "incise"
"Ich habe schon mal mein Vater Qualen erdulden gesehen"
Dans cette phrase "Vater" est à objet direct, donc accusatif et l'adjectif possessif doit être décliné. Ensuite, la phrase sera grammaticalement correcte, mais considérée comme un peu "lourde". Ca ne sonne pas bien dans mes oreilles. Il y a peut-être des connaisseurs qui pourraient expliquer pourquoi...?
Ou encore, si il est possible de former un genre de substantif sur la base de "souffrir le martyre"
"Ich habe mein Vater beim Qualen erdulten schon mal gesehen"
Alors, telle quelle, cette phrase a beaucoup de fautes
1) "mein" à décliner à l'accusatif
2) la place de "schon mal" n'est pas la bonne
3) après "beim", le verbe se transforme en substantif
4) faute dans "erdulten"
mais même sans fautes, ça serait une phrase vraiment très très lourde et pas du "bon" allemand...
La première phrase est la meilleure traduction.
Ce qui rend les autres possibilités "lourdes" est le verbe un peu long: Qualen erdulden.
Si c'était juste un verbe comme "rennen", ça passerait:
Ich habe schon mal meinen Vater rennen gesehen.
mais
Ich habe schon mal meinen Vater beim Rennen gesehen. porterait à confusion car "Rennen" est aussi la course (hippique, voiture etc...)
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 26-05-2013 à 11:15:29 (S | E)
Bonjour,
une autre solution serait:
'Schon einmal habe ich meinen Vater Qualen leiden sehen.'
ou bien
'Ich habe meinen Vater schon einmal Qualen leiden sehen'.
Bon dimanche
Réponse: [Allemand]Traduction de viaocculta, postée le 26-05-2013 à 19:29:48 (S | E)
Merci chers éclaireurs!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand