Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction
Message de viaocculta posté le 24-05-2013 à 13:01:15 (S | E | F)
Bonjour, j'ai du mal à traduire cette phrase: "j'ai déjà vu mon père souffrir le martyre"

Je me demande si l'on est forcé de constuire deux propositions:
"Ich habe schon mal gesehen, wie mein Vater Qualen erduldet hat"

Ou si l'on peut créer une "incise"
"Ich habe schon mal mein Vater Qualen erdulden gesehen"

Ou encore, si il est possible de former un genre de substantif sur la base de "souffrir le martyre"
"Ich habe mein Vater beim Qualen erdulten schon mal gesehen"

Ou si aucune de ces propositions n'est correcte?
Vielen Dank im Voraus!


Réponse: [Allemand]Traduction de kourai, postée le 24-05-2013 à 15:13:09 (S | E)
Bonjour, viaocculta,

"j'ai déjà vu mon père souffrir le martyre"

"Ich habe schon mal gesehen, wie mein Vater Qualen erduldet hat"
Cette phrase est grammaticalement correcte.

Ou si l'on peut créer une "incise"
"Ich habe schon mal mein Vater Qualen erdulden gesehen"
Dans cette phrase "Vater" est à objet direct, donc accusatif et l'adjectif possessif doit être décliné. Ensuite, la phrase sera grammaticalement correcte, mais considérée comme un peu "lourde". Ca ne sonne pas bien dans mes oreilles. Il y a peut-être des connaisseurs qui pourraient expliquer pourquoi...?

Ou encore, si il est possible de former un genre de substantif sur la base de "souffrir le martyre"
"Ich habe mein Vater beim Qualen erdulten schon mal gesehen"
Alors, telle quelle, cette phrase a beaucoup de fautes
1) "mein" à décliner à l'accusatif
2) la place de "schon mal" n'est pas la bonne
3) après "beim", le verbe se transforme en substantif
4) faute dans "erdulten"
mais même sans fautes, ça serait une phrase vraiment très très lourde et pas du "bon" allemand...

La première phrase est la meilleure traduction.

Ce qui rend les autres possibilités "lourdes" est le verbe un peu long: Qualen erdulden.
Si c'était juste un verbe comme "rennen", ça passerait:

Ich habe schon mal meinen Vater rennen gesehen.

mais

Ich habe schon mal meinen Vater beim Rennen gesehen. porterait à confusion car "Rennen" est aussi la course (hippique, voiture etc...)

Bonne journée
Kouraï




Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 26-05-2013 à 11:15:29 (S | E)
Bonjour,

une autre solution serait:
'Schon einmal habe ich meinen Vater Qualen leiden sehen.'
ou bien
'Ich habe meinen Vater schon einmal Qualen leiden sehen'.
Bon dimanche



Réponse: [Allemand]Traduction de viaocculta, postée le 26-05-2013 à 19:29:48 (S | E)
Merci chers éclaireurs!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux