Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Fleiß

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Fleiß
Message de anonyme posté le 24-04-2013 à 14:31:29 (S | E | F)


Bonjour,

Dans Liebesgrüße aus Deutschland de W. Kaminer je bute sur la traduction de « Fleiß » dans les phrases « Meine absoluter Fleißfavorit in diesem Laden ist der Yukatanhonig. » et « Fremder Fleiß marcht Faule heiß. » La traduction que me donnent Langenscheidt et d’autres dictionnaires en ligne [« der Fleiß (es) : l’application, l’assiduité, le zèle mit großem Fleiß arbeiten : travailler avec application ; (prov.) ohne Fleiß kein Preis : on n’a rien sans peine »] ne me paraît pas coller avec le sens des deux phrases.

Qu’en pensez-vous ?

Merci par avance !


Réponse: [Allemand]Fleiß de serley, postée le 24-04-2013 à 14:59:43 (S | E)
Bonjour anonyme,

Fleißfavorit m'est totalement inconnu. Etrange composition?!?!

Par contre Fremder Fleiß ... = "le zèle des autres énerve les paresseux" me semble compréhensible.



Réponse: [Allemand]Fleiß de heiko, postée le 24-04-2013 à 16:10:18 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
ce mot est inventé. Kaminer veut dire : Sous l'aspect de "zèle" / "application", il admire (favorise) surtout le miel de Yukatan (les abeilles là bas sont peut-être les plus assidues ... je ne sais pas. Ça dépend du contexte).
Ça vous aidera ?
Amicalement,
Heiko




Réponse: [Allemand]Fleiß de rogermue, postée le 24-04-2013 à 18:47:12 (S | E)
Bonjour,

il m'a fallu un certain temps pour piger
ce que l'auteur aurait voulu dire avec
sa composition de mot individuelle. Ma pensée
allait dans la direction que peut-être dans la
production de cette sorte de miel les ouvriers
ont investi beaucoup de travail.

Mais l'idée de Heiko est meilleure et beaucoup plus
probable: que Kaminer a exprimé son respect pour le
travail des abeilles de
Youcatan.





















Réponse: [Allemand]Fleiß de heiko, postée le 25-04-2013 à 08:17:56 (S | E)
... et quant à « Fremder Fleiß macht Faule heiß » – « heißmachen » ici veut dire : « mettre l'eau à la boche ».
Amicalement,
Heiko



Réponse: [Allemand]Fleiß de anonyme, postée le 25-04-2013 à 11:09:52 (S | E)


Bonjour, et merci à vous trois …

Votre réponse, heiko, éclaire aussi la phrase précédente où Kaminer évoque le travail effectué par des handicapés et sur laquelle j'ai beaucoup peiné («Joghurts, die in einer brandenburgischen Molkerei von Menschen mit Behinderungen hergestellet werden, und von Invaliden per Hand gedrehte Makkaroni »).

À propos du miel du Yukatan il explique que c’est un produit rare et très difficile à récolter à cause des vents violents qui y soufflent et que cette récolte au lieu d’être faite par des abeilles «an solchen Tagen gehen statt der Bienen die Ureinwohner auf Nektarsuche in den Wald.» Et pour mettre en évidence la pénibilité de ce travail il précise qu’ «ein Stamm der Maya-Indianer muss wohl eine Woche lang durch die Büsche rennen, um eine Büchse dieses wunderbaren Honigs vollzubekommen.»

Quant à «heißmachen », ce terme est ignoré par Harrap’s et Langenscheidt, et quelques autres dictionnaires en ligne, sauf Pons qui en donne la même définition. À l’article « eau » Langenscheidt écrit «das Wasser laüft mir im Mund zusammen» et «das macht mir den Mund wässerig».

Am I right si je traduis le dernière phrase par « Le zèle des étrangers fait monter de l’eau amère à la bouche » ? J’ai comme un doute …

Bonne journée ensoleillée (il fait très beau et chaud à Marseille …) !



Réponse: [Allemand]Fleiß de heiko, postée le 25-04-2013 à 11:42:16 (S | E)
« Am I right si je traduis le dernière phrase par ‹ Le zèle des étrangers fait monter de l’eau amère à la bouche › ? »

Je ne suis pas sûr. Kaminer joue ici avec au moins deux proverbes :

1) « Ohne Fleiß kein' Preis » : On n'a rien sans mal.

et

2) « Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß » : Moins j'en sais et mieux je me porte.

À vous les Français de mêler ou démêler cela !

Bien amicalement,
Heiko



Réponse: [Allemand]Fleiß de anonyme, postée le 26-04-2013 à 07:40:26 (S | E)
Heißen Dank!

Je donne ma langue au sympathique félin bien connu ! Rien ne presse, surtout à mon âge. Je vais continuer à explorer le monde de Kaminer et renvoyer la traduction exacte de cette phrase au très improbable jour où j'obtiendrai l'agrégation d'allemand …

Très amicalement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux