[Allemand]Phrases
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Phrases
Message de hahahey posté le 23-04-2013 à 11:50:46 (S | E | F)
bonjour , pouvez vous vérifier si ses phrases sont correct s'il vous plaît ?
-1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )
-2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )
-3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )
-4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)
-5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )
Merci pour vos réponses.
Message de hahahey posté le 23-04-2013 à 11:50:46 (S | E | F)
bonjour , pouvez vous vérifier si ses phrases sont correct s'il vous plaît ?
-1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )
-2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )
-3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )
-4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)
-5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )
Merci pour vos réponses.
Réponse: [Allemand]Phrases de kourai, postée le 24-04-2013 à 07:20:05 (S | E)
Bonjour, hahahey,
-1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )OK
-2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )
LE verbe "begehen" se conjugue avec "haben" et il faut le mettre au participe!
-3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )
"würde" est le conditionnel de "werden" et pas l'imparfait. Et il vaut mieux mettre la phrase à la forme active: le parti l'a poussé au suicide..."
-4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)
le verbe de la subordonné n'est pas conjugué correctement (même dans la phrase française il y a une faute!) et "seiner" n'a pas la bonne déclinaison: accusatif masculin singulier
-5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )
ce n'est pas une phrase complète, seulement une subordonné...
la traduction de "faire mal" est: jemanden (acc) weh tun
Selbstmord n'a pas pas la bonne déclinaison: pluriel datif...
Bon courage
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand