Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Phrases

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Phrases
Message de hahahey posté le 23-04-2013 à 11:50:46 (S | E | F)
bonjour , pouvez vous vérifier si ses phrases sont correct s'il vous plaît ?

-1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )

-2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )

-3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )

-4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)

-5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )

Merci pour vos réponses.


Réponse: [Allemand]Phrases de kourai, postée le 24-04-2013 à 07:20:05 (S | E)
Bonjour, hahahey,

-1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )OK

-2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )
LE verbe "begehen" se conjugue avec "haben" et il faut le mettre au participe!

-3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )
"würde" est le conditionnel de "werden" et pas l'imparfait. Et il vaut mieux mettre la phrase à la forme active: le parti l'a poussé au suicide..."

-4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)
le verbe de la subordonné n'est pas conjugué correctement (même dans la phrase française il y a une faute!) et "seiner" n'a pas la bonne déclinaison: accusatif masculin singulier

-5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )

ce n'est pas une phrase complète, seulement une subordonné...
la traduction de "faire mal" est: jemanden (acc) weh tun
Selbstmord n'a pas pas la bonne déclinaison: pluriel datif...

Bon courage
Kouraï




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux