Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Dunque e quindi

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Dunque e quindi
Message de mamiline2 posté le 22-04-2013 à 15:15:18 (S | E | F)
Bonjour,

Je me demande s'il y a des cas dans lesquels on doit utiliser "quindi" et d'autres où il faut utiliser "dunque", ou si les deux peuvent s'utiliser indifféremment ?

Je vous remercie des éclaircissements que vous voudrez bien m'apporter.

-------------------
Modifié par mamiline2 le 23-04-2013 21:55

Correction de : éclaircissements


Réponse: [Italien]Dunque e quindi de nick27, postée le 22-04-2013 à 18:18:05 (S | E)
Bonjour mamiline2,

Il n'y a pas beaucoup de différence entre ces deux conjonctions. Elles expriment toutes les deux une conséquence. La seule nuance est que "dunque" est un peu plus formel que "quindi" qui est davantage utilisé dans la langue parlée. On peut donc dire qu'elles sont interchangeables.

Sauf peut-être pour l'expression "je pense, donc je suis." => Penso, dunque esisto.

Je n'ai jamais entendu: Penso, quindi esisto.

Bonne soirée!



Réponse: [Italien]Dunque e quindi de mamiline2, postée le 22-04-2013 à 19:59:02 (S | E)
Merci Nick
Bonne soirée à vous.



Réponse: [Italien]Dunque e quindi de chilla, postée le 23-04-2013 à 09:45:29 (S | E)
Bonjour

Quindi est un adverbe (de temps et de lieu) et une conjoction.
Dunque juste une conjoction, par conséquent les deux mots ne seront pas toujours interchangeables.

Quindi et dunque seront interchanchables dans un seul cas, quand ils expriment une conséquence. En français nous traduirons cela par "donc" mais aussi par "par conséquent".

Il vaso l'ho rotto io, quindi (dunque) pago. / C'est moi qui ai cassé le vase, donc (par conséquent) je paie.
Quant à la célèbre phrase : "Cogito, ergo sum", elle exprime une conséquence, les deux conjonctions sont donc admises même si la traduction est rapportée en tant que : "Penso, dunque sono" (Je pense, donc je suis).

Voici quelques cas où "quindi" ne peut pas prendre la place de "dunque" :

Veniamo al dunque (Venons-en aux faits)
Siamo al dunque ( Nous sommes au coeur de la situation)

Deciditi dunque, vieni o non vieni ? (Décide-toi enfin, tu viens ou tu ne viens pas ?)
Etc.

Un dictionnaire nous en dira bien davantage.

Bonne journée à tous




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux