[Allemand]Particules
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Particules
Message de schwester posté le 12-04-2013 à 15:40:01 (S | E | F)
Bonjour...
je suis en train de lire un article trouvé dans le ''Spiegel''et je ''bute'' sur la traduction des particules des verbes.
ex : teilen, verteilen
Je sais que ver est une particule inséparable et que teilen signifie : partager, verteilen : distribuer.
Pouvez-vous me dire ce qu'apporte à un verbe qu'il soit avec une particule ou non ?
Pourquoi ne pas utiliser teilen, cela a le même sens
Il y a beaucoup d'autres verbes avec une particule inséparable.Pourquoi ?
Message de schwester posté le 12-04-2013 à 15:40:01 (S | E | F)
Bonjour...
je suis en train de lire un article trouvé dans le ''Spiegel''et je ''bute'' sur la traduction des particules des verbes.
ex : teilen, verteilen
Je sais que ver est une particule inséparable et que teilen signifie : partager, verteilen : distribuer.
Pouvez-vous me dire ce qu'apporte à un verbe qu'il soit avec une particule ou non ?
Pourquoi ne pas utiliser teilen, cela a le même sens
Il y a beaucoup d'autres verbes avec une particule inséparable.Pourquoi ?
Réponse: [Allemand]Particules de nisele58, postée le 12-04-2013 à 17:51:52 (S | E)
Bonjour Schwester,
Les particules et les préfixes - VER est ici un préfixe, car inséparable du verbe de base - précisent et/ou donnent une autre signification au verbe de base.
VER exprime "une double notion d'éloignement et de transformation par rapport à un état initial" dixit Bescherelle.
Exemples:
alt = vieux => veralten = vieillir
ändern = changer => verändern = modifier l'apparence extérieure
lassen = laisse => verlassen = quitter
blühen = fleurir => verblühen = se faner
etc.etc.etc.
Une fois que l'on connaît les significations de base des différents préfixes et particules, cela permet d'enrichir considérablement notre vocabulaire en les rajoutant à certains noms, verbes, adjectifs.
Salutations.
Réponse: [Allemand]Particules de rogermue, postée le 12-04-2013 à 21:56:46 (S | E)
Bonjour schwester,
il y a une difference entre 'teilen' et 'verteilen'.
- Man kann einen Kuchen in vier gleiche Teile teilen.
- Ein Mann kann Prospekte auf der Straße an die Passanten verteilen.
Réponse: [Allemand]Particules de rogermue, postée le 12-04-2013 à 22:13:54 (S | E)
Pourquoi y a-t-il tant de préfixes verbaux?
Bonne question. Qu'est-ce qui est meilleur, un système d'écriture comme le système chinois - un 'image' pour chaque mots,
c'est-à-dire il faut connaître dix mille signes pour lire des romans ou des journaux - ou un systeme avec 25 (environ) lettres.
Il est plus économique de faire d'un verbe comme 'brennen' des variantes avec des préfixes comme
- anbrennen, verbrennen, niederbrennen, ausbrennen ...
Il serait beaucoup plus difficile d'avoir pour ces variantes de 'brennen' quatre verbes totalement différents.
- anbrennen veut dire que seulement une partie est détruite par le feu
- verbrennen veut dire toute la chose est detruite
- On peut 'niederbrennen' une maison. L'idée: la maison s'écroule par le feu
- ausbrennen: On peut 'ausbrennen' les yeux d'un prisonnier (une torture d'autrefois).
J'espère que cet exemple fait comprendre l'avantage des préfixes verbaux.
Réponse: [Allemand]Particules de saltimbanque, postée le 12-04-2013 à 23:08:17 (S | E)
Bonsoir,
Pour compléter vos réponses déjà très riches, je dirais que les verbes allemands fonctionnent un peu comme les verbes français, si l'on considère qu'avec dire on fabrique redire, contredire, dédire, interdire, médire ou qu'avec faire on obtient défaire, refaire, redéfaire, contrefaire.
Redéfaire combine les préfixes. Cela permet de comprendre ce qui se passe lorsqu'un verbe allemand associe une particule et un préfixe, comme beauftragen ou verabreden.
Bonne continuation à tous...
Réponse: [Allemand]Particules de hinot49, postée le 13-04-2013 à 05:27:03 (S | E)
Particules ,
Bonjour Schwester ,
Teilen: je le vois dans le sens de partager , diviser .Exemple: eine Torte teilen (partager une tarte)
Verteilen : dna le sens de distribuer, répartir . Exemple : die Karten verteilen ( distribuer les cartes)
Bonne continuation
Réponse: [Allemand]Particules de rogermue, postée le 13-04-2013 à 08:16:39 (S | E)
Préfixes verbaux
Il est important de se faire une idée de ce que peuvent exprimer les différents préfixes des verbes
comme be-, ver- etc.
Le problème - un préfixe comme ver- peut avoir 5 à 10 significations diverses. Malheureusement, la lexicologie
ne traite guère ce problème.
Il faudrait avoir dans les dictionnaires des entrées comme ver- (préfixe verbal) et ses significations diverses avec des exemples. Il faut faire de telles études tout seul. Peut-être qu'on trouve de telles études sur l'Internet.
-------------------
Modifié par rogermue le 13-04-2013 09:09
Réponse: [Allemand]Particules de rogermue, postée le 13-04-2013 à 08:35:58 (S | E)
ver- dans en.wiktionary: Lien internet
C'est un exemple qui montre que des dictionnaires ne sont pas capable de donner un renseignement raisonnable.
Tout ce que wiktionary sait faire c'est donner une liste de verbes avec ver-.
Mais on peut clairement spécifier des significations divers:
Dérivation d'un adjectif: alt - veralten, jung - verjüngen, schön - verschönern.
Je crois que cet emploi vient du Latin super (en allemand: über, hinüber) et le sens est: hinübergehen/ etwas hinüberführen in ein Zustand, der alt/älter, jünger, schöner ist. (passer à un état plus jeune, plus beau ou transformer quelque chose dans un tel état)
verbrennen - ici le ver- exprime l'aspect de totalité - toute la chose est détruite
verführen, ein Mädchen verführen - C'est une image: mener une fille du chemin droit (hinüber) dans les broussailles ...
etc.
verraten - donner un secrèt (hinüber) à quelqu'un d'autre ou à l'ennemi.
De cette manière un peut établir des secteurs de signification pour un préfixe verbale. Ou commencer à comprendre la logique des préfixe des verbes. Mais il faut mettre du temps pour de telles études.
-------------------
Modifié par rogermue le 14-04-2013 06:52
Réponse: [Allemand]Particules de nisele58, postée le 13-04-2013 à 11:12:45 (S | E)
Bonjour à chacun,
un dictionnaire conseillé pour pouvoir mieux apprendre l'allemand par famille de mot est:
"Wortfamilienwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" de Gerhard Augst, éditions Niemeyer… 1687 pages, format 18 x 24,5 x 7 cm pour l'édition 2009
Dans le cas de VER- , 8 significations/enrichissements du verbe de base sont répertoriées.
Beau week-end - enfin printanier - à tous!
Réponse: [Allemand]Particules de rogermue, postée le 13-04-2013 à 20:26:28 (S | E)
Bonjour,
je suis en train de chercher quelque chose sur le préfixe ver- sur l'Internet. Ce n'est pas si simple.
J'ai trouvé quelque chose chez Duden, mais je suis déçu. Ce n'est pas utilisable.
-------------------
Modifié par rogermue le 13-04-2013 20:26
Réponse: [Allemand]Particules de nisele58, postée le 13-04-2013 à 21:10:30 (S | E)
…c'est bien de savoir que les livres ont encore du bon, par rapport à internet :-)…
Réponse: [Allemand]Particules de limace1, postée le 14-04-2013 à 06:14:27 (S | E)
Bonjour Schester,
das angegebene Buch von Augst kenne ich nicht. Ich arbeite mit:
"Wortbildung derdeutschen Gegenwartssprache (Gruyter-Studium)" auch im Deutschunterricht für Teilneher der eigenen und fremden Muttersprachen.
Es sind dort alle Präfixe zu Verben verschiedener Art angegeben und erklärt.
Dehors il est humide. Il faut que j'aille dans mon jardin déguster les toutes petites salades.
...die ersten kleinen Blättchen vom Salat ver-speisen.
Bon WE,
limace1
Réponse: [Allemand]Particules de schwester, postée le 14-04-2013 à 15:37:50 (S | E)
Merci à tous pour votre réponse.
C'est vraiment très sympa.......
Bonne journée
Nous avons un peu plus de soleil.
Vielen Dank !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand