[Allemand]Amitié
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Amitié
Message de frall posté le 20-03-2013 à 23:20:10 (S | E | F)
bonsoir à tous,
j'ai retrouvé une vieille carte portant le message suivant : "l'amitié est un joyau si rare ici bas que le coeur seul peut lui servir d'écrin". Voici ma traduction :
Die Freundschaft ist hier unten ein so seltsames Juwel, dass nur das Herz für sein Schmuckkästchen gilt. Mais je ne suis pas très satisfaite concernant la 2ème partie de la phrase.
Est-ce compréhensible si je lis cela dans une "Begrüssungsrede" ? j'en appelle à vous, connaisseurs. Merci de corriger mes fautes et à vous lire. Frall
Message de frall posté le 20-03-2013 à 23:20:10 (S | E | F)
bonsoir à tous,
j'ai retrouvé une vieille carte portant le message suivant : "l'amitié est un joyau si rare ici bas que le coeur seul peut lui servir d'écrin". Voici ma traduction :
Die Freundschaft ist hier unten ein so seltsames Juwel, dass nur das Herz für sein Schmuckkästchen gilt. Mais je ne suis pas très satisfaite concernant la 2ème partie de la phrase.
Est-ce compréhensible si je lis cela dans une "Begrüssungsrede" ? j'en appelle à vous, connaisseurs. Merci de corriger mes fautes et à vous lire. Frall
Réponse: [Allemand]Amitié de heiko, postée le 21-03-2013 à 06:11:47 (S | E)
Attention : "ein seltenes Juwel". – "Seltsam" est negativement connoté ("un drôle de joyau").
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Amitié de serley, postée le 21-03-2013 à 09:19:53 (S | E)
Bonjour,
ma proposition:
,dass nur das Herz sie tragen kann
Réponse: [Allemand]Amitié de frall, postée le 21-03-2013 à 21:15:14 (S | E)
effectivement, heiko, j'aurais dû me relire un peu mieux ! je connais pourtant les 2 mots. Merci de l'avoir souligné (car l'effet n'aurait pas été le même lors de mon "discours" !!) Noch mal vielen Dank !
Frall
Réponse: [Allemand]Amitié de heiko, postée le 22-03-2013 à 06:46:18 (S | E)
Je proposerais la traduction suiviante : "Freundschaft ist ein so seltenes Juwel, dass nur das Herz ihr als Schmuckkästchen dienen kann."
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Amitié de frall, postée le 22-03-2013 à 18:27:47 (S | E)
merci heiko!
dienen "va" beaucoup mieux que gelten.
Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand