Poèmes allemands
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basPoèmes allemands
Message de bxl2013 posté le 19-03-2013 à 14:39:13 (S | E | F)
Bonjour,
Y a-t-il ici des "amoureux" de la poésie allemande ?
Si j'écris ceci : kaum einen...
Quelqu'un peut-il me donner la suite?
Bonne recherche,
bxl2013
Message de bxl2013 posté le 19-03-2013 à 14:39:13 (S | E | F)
Bonjour,
Y a-t-il ici des "amoureux" de la poésie allemande ?
Si j'écris ceci : kaum einen...
Quelqu'un peut-il me donner la suite?
Bonne recherche,
bxl2013
Réponse: Poèmes allemands de serley, postée le 19-03-2013 à 19:08:38 (S | E)
Bonsoir,
et bien il y a:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Goethe
Est-ce que j'ai gagné quelque chose?
Réponse: Poèmes allemands de bxl2013, postée le 19-03-2013 à 21:42:24 (S | E)
Bonsoir,
Tu as gagné,je pense,le respect et la considération de tous les autres membres et c'est très important !
Encore bravo!
bxl2013
Réponse: Poèmes allemands de anonyme, postée le 20-03-2013 à 08:32:12 (S | E)
Bonjour,
Merci à bxl et à … Google ! Grâce à lui je suis (presque) un spécialiste de la poésie allemande, et de Goethe en particulier ! Je tape kaum einen et …→ Lien internet
Bonne journée (il pleut à Marseille, c’est si rare qu’il vaut d’être signalé…) !
Réponse: Poèmes allemands de serley, postée le 20-03-2013 à 09:15:37 (S | E)
Bonjour,
je dois avouer que c'est l'un des rares poèmes de Goethe que je connais
... et en Bresse il ne pleut pas. C'est cette année aussi rare que la pluie à Marseille.
Réponse: Poèmes allemands de rogermue, postée le 20-03-2013 à 09:38:51 (S | E)
Bonjour abuel
Merci pour le lien pour Goethe. Je ne le connaissais pas. C'est très bien.
Y a-t-il quelque part une traduction du poème en français?
Comment dit-t-on: le lien de/à/pour Goethe? Je peux contourner le problème avec: le lien se référant/concernant, mais c'est très long.
Réponse: Poèmes allemands de anonyme, postée le 20-03-2013 à 11:53:18 (S | E)
Bonjour rogermue,
C’est une question à cent euros ! J’avoue que je donne ma langue au bien connu félin … J’aurais tendance à dire « un lien pour … » mais je me garderai d’en mettre ma main au feu.
Quant à la traduction du poème en français je ne sais … Pas le temps de chercher, c’est l’heure de mon whisky quotidien, et ça c’est sacré !
Bonne journée !
ab
Réponse: Poèmes allemands de rogermue, postée le 20-03-2013 à 20:27:53 (S | E)
Il m'a pris quelque temps pour trouver une traduction du poème qui a le titre Wandrers Nachtlied II
Lien internet
Réponse: Poèmes allemands de serley, postée le 20-03-2013 à 21:00:46 (S | E)
Bonsoir à tous.
tradutore tradittore
je préfère de loin la version originale.
Réponse: Poèmes allemands de bxl2013, postée le 20-03-2013 à 21:24:14 (S | E)
Bonsoir,
Je viens de lire la traduction. Alors je suis "renversé" par cette traduction qui ne reflète absolument pas l'atomosphère du texte original !
A+
bxl2013
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand