[Allemand]Correction expression ecrite
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction expression ecrite
Message de zoe18 posté le 28-02-2013 à 17:16:54 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois réaliser une expression écrite pour la rentrée dont le sujet est:
" Finden Sie, dass Kunst ein gutes Mittel ist, um eine politische oder sozialkritische Meinung zu vermitteln. Inwiefern ist diese Ausdrucksform anders als Worte"
J'ai rédigé la réponse mais je dois avoir beaucoup de faute, notamment des mots mal appropriés car je me suis aidée du dictionnaire. Pourriez- vous me corriger s'il vous plait?
Voici mon texte
"Ich finde, dass Kunst ein gutes Mittel ist um eine politische oder sozialkritische Meinung zu vermitteln. Zuerst man kann sagen, dass es ein Mittel um die Zensur zu umgehen. Tatsächlich sieht manchmal die Macht nicht, dass das Gemälde oder das Gedicht eine Kritik der Politik ist. Das funktioniert aber im anderen Sinn: die Propaganda ist ein gutes Mittel um eine politische Meinung zu durchsetzen. Propaganda funktioniert ein bisschen wie die Werbung und die Bevölkerung sich manchmal nicht bewusst, dass die Regierung sein Gedanke manipuliert. Kunst ist auch ein Mittel um das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden (je voulais dire: un moyen de mêler l’utile à l’agréable). Viele engagierten Werken sehr schön sind wie Guernica das Gemälde von Picasso, dass das Grauen des Krieges von Spanien denunziert und das sehr schön ist. Die Kunst kann auch humoristisch sein und also ein großes Wirkung auf die Geister haben (je voulais dire que l’humour permet de marquer les esprits).
Diese Ausdrucksform ist besser als Wörter, weil jedermann ein Gemälde sehen oder ein Musik hören kann aber einige Menschen nicht lesen können. Außerdem sind die Wörter nicht in alle Länder verstehen. Man soll übersetzen und der Übersetzer kann Fehler machen und die Bedeutung Verwandeln.
Man bemerkt jedoch, dass Kunst nicht immer gut Interpretiert ist und will manchmal nur ablenken."
Merci
Message de zoe18 posté le 28-02-2013 à 17:16:54 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois réaliser une expression écrite pour la rentrée dont le sujet est:
" Finden Sie, dass Kunst ein gutes Mittel ist, um eine politische oder sozialkritische Meinung zu vermitteln. Inwiefern ist diese Ausdrucksform anders als Worte"
J'ai rédigé la réponse mais je dois avoir beaucoup de faute, notamment des mots mal appropriés car je me suis aidée du dictionnaire. Pourriez- vous me corriger s'il vous plait?
Voici mon texte
"Ich finde, dass Kunst ein gutes Mittel ist um eine politische oder sozialkritische Meinung zu vermitteln. Zuerst man kann sagen, dass es ein Mittel um die Zensur zu umgehen. Tatsächlich sieht manchmal die Macht nicht, dass das Gemälde oder das Gedicht eine Kritik der Politik ist. Das funktioniert aber im anderen Sinn: die Propaganda ist ein gutes Mittel um eine politische Meinung zu durchsetzen. Propaganda funktioniert ein bisschen wie die Werbung und die Bevölkerung sich manchmal nicht bewusst, dass die Regierung sein Gedanke manipuliert. Kunst ist auch ein Mittel um das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden (je voulais dire: un moyen de mêler l’utile à l’agréable). Viele engagierten Werken sehr schön sind wie Guernica das Gemälde von Picasso, dass das Grauen des Krieges von Spanien denunziert und das sehr schön ist. Die Kunst kann auch humoristisch sein und also ein großes Wirkung auf die Geister haben (je voulais dire que l’humour permet de marquer les esprits).
Diese Ausdrucksform ist besser als Wörter, weil jedermann ein Gemälde sehen oder ein Musik hören kann aber einige Menschen nicht lesen können. Außerdem sind die Wörter nicht in alle Länder verstehen. Man soll übersetzen und der Übersetzer kann Fehler machen und die Bedeutung Verwandeln.
Man bemerkt jedoch, dass Kunst nicht immer gut Interpretiert ist und will manchmal nur ablenken."
Merci
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de serley, postée le 28-02-2013 à 18:28:37 (S | E)
Bonjour zoe18,
mes remarques:
"Ich finde, dass Kunst ein gutes Mittel ist<,> um eine politische oder sozialkritische Meinung zu vermitteln. Zuerst man kann sagen, dass es ein Mittel verbe?<,>um die Zensur zu umgehen. Tatsächlich sieht manchmal die Macht nicht, dass das Gemälde oder das Gedicht eine Kritik der Politik ist. Das funktioniert aber im anderen Sinn: die Propaganda ist ein gutes Mittel um eine politische Meinung zu durchsetzen. Propaganda funktioniert ein bisschen wie
Diese Ausdrucksform ist besser als Wörter, weil jedermann ein Gemälde sehen oder ein Musik hören kann aber einige Menschen nicht lesen können. Außerdem
Man
Pas mal
Je vous propose de remettre votre corrigé sur le forum.
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de bxl2013, postée le 28-02-2013 à 22:48:06 (S | E)
Bonsoir,
il n'y a pas une faute ici ? : Zuerst man kann sagen,....
et ici :um die Zensur zu umgehen.
et ici : um eine politische Meinung zu durchsetzen.
et ici : Musik hören kann aber einige....
et ici : einige Menschen nicht lesen können.
Salutations,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de bxl2013, postée le 28-02-2013 à 23:03:13 (S | E)
Bonsoir,
Corriger un long texte demande énormément d'attention. A 2 on y arrivera plus facilement...
N'y a-t-il pas une faute ici : großes Wirkung
Amicalement,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de serley, postée le 01-03-2013 à 08:44:49 (S | E)
Bonjour
de bxl:
il n'y a pas une faute ici ? : Zuerst man kann sagen,....
et ici :um die Zensur zu umgehen.
et ici : um eine politische Meinung zu durchsetzen.
et ici : Musik hören kann aber einige....
et ici : einige Menschen nicht lesen können.
et bien non!
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de serley, postée le 01-03-2013 à 08:48:37 (S | E)
rebonjour,
de bxl:
N'y a-t-il pas une faute ici : großes Wirkung
Peut-être que mettre des lunettes vous permettrait de voir que j'ai rayé le s
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de bxl2013, postée le 01-03-2013 à 09:26:53 (S | E)
Bonne matinée,
il n'y a pas une faute ici ? : Zuerst man kann sagen,....
et ici :um die Zensur zu umgehen.
et ici : um eine politische Meinung zu durchsetzen.
et ici : Musik hören kann aber einige....
et ici : einige Menschen nicht lesen können.
Ok pour umgehen et durchsetzen qui ne sont pas ici des "trennebare Verben"
mais pour :Zuerst man kann sagen,.... ce n'est pas : zuerst kann man sagen ?
Et ici : Musik hören kann aber einige.... il ne faut pas une virgule ici ? : Musik hören kann, aber einige....
et ici :einige Menschen nicht lesen können. ce n'est pas : einige Menschen können nicht lesen
. ?
pour le s je n'avais pas mes lunettes !
Amicalement,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de zoe18, postée le 04-03-2013 à 17:50:00 (S | E)
Merci beaucoup à tous d'avoir passé du temps pour vos réponses ultra précise
Bxl2013
um die Zensur zu umgehen. --> j'ai surement fait une faute à cet endroit puisque j'ai trouvé le mot dans le dictionnaire. Je voulais dire "contourner la censure" mais il y a tellement de mot pour "contourner" dans le dictionnaire que j'ai surement choisi le mauvais. Avez-vous une idée du mot à employer?
Même chose pour durchsetzen je voulais dire imposer son avis politique.
Musik hören kann, aber einige.... --> vous avez raison pour la virgule
einige Menschen können nicht lesen --> vous avez là aussi raison je pense ; aber est une conjonction de coordination donc le verbe est en deuxième position je crois.
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de bxl2013, postée le 04-03-2013 à 18:05:44 (S | E)
Bonjour,
Pour le premier verbe : umgehen ne se sépare pas dans ce cas en effet
Pour l'autre: durch/setzen est un verbe séparable. donc le "zu" vient au milieu --->durchzusetzen
(imposer-erzwingen)). Non séparable : ( noyauter -infiltrieren)
Quand vous avez un doute allez sur google et mettez votre phrase ou les principaux mots, vous aurez la possibilité de lire des articles où les mots sont utilisés et vous aurez ainsi une idée plus précise de leur sens.
amicalement,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de zoe18, postée le 04-03-2013 à 18:15:28 (S | E)
Ich finde, dass Kunst ein gutes Mittel ist, um eine politische oder sozialkritische Meinung zu vermitteln. Zuerst man kann sagen, dass es ein Mittel ist,um die Zensur zu umgehen. Tatsächlich sieht manchmal die Macht nicht, dass das Gemälde oder das Gedicht eine Kritik der Politik ist. Das funktioniert aber im anderen Sinn: die Propaganda ist ein gutes Mittel um eine politische Meinung durchzusetzen. Propaganda funktioniert ein bisschen wie Werbung und die Bevölkerung ist sich dessen manchmal nicht bewusst, dass die Regierung Gedanken manipuliert. Kunst ist auch ein Mittel, um das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden. Viele engagierte Werken sind sehr schön ,wie Guernica, das Gemälde von Picasso, das das Grauen des Krieges von Spanien denunziert und das sehr schön ist. Die Kunst kann auch humoristisch sein und somit eine große Wirkung auf die Geister haben.
Diese Ausdrucksform ist besser als Wörter, weil jedermann ein Gemälde sehen oder ein Musik hören kann, aber einige Menschen nicht lesen können. Außerdem werden die Wörter nicht in alle Länder verstanden. Man soll übersetzen aber der Übersetzer kann Fehler machen und die Bedeutung verändern.
Man merkt jedoch, dass Kunst nicht immer gut interpretiert wird und manchmal nur ablenken will.
Voila le texte corrigé comme me l'avait proposé serley. Meric Bxl2013 pour le conseil pour la traduction des mots je n'y avais pas pensé. Que pensez-vous du contenu? Interressant, cohérent ou pas ?
Merci encore pour votre aide
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de bxl2013, postée le 04-03-2013 à 18:18:37 (S | E)
Attention : Zuerst man kann sagen---> zuerst kann man sagen....
Bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de bxl2013, postée le 04-03-2013 à 18:40:33 (S | E)
Et ici : aber einige Menschen nicht lesen können---> aber einige Menschen können nicht lesen .
sauf contestation !!
Tschüss
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction expression ecrite de bxl2013, postée le 04-03-2013 à 18:49:25 (S | E)
ma dernière intervention!
Les conjonctions :aber,denn,und et oder sont en position 0 dans une phrase c'est à dire que le verbe est en position 2 et naturellement le sujet en position 1
Ok ?
Tschuss....
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand