[Espagnol]Aide à la traduction please !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Aide à la traduction please !
Message de gengenui7 posté le 28-02-2013 à 16:03:56 (S | E | F)
Bonjour, alors je devais traduire ce texte :
Quand j'avais quatre ans, ma tante a accouché(à) de Fantine, ma petite cousine.
A droite d'elle , une autre dame avait accouché d'un petit garçon le même jour.
J'ai regardé le ventre de ma tata, et celui de l'autre dame, et je demandais à la dame si elle avait aussi accouché . Elle me répondit que oui, que ma tante avait accouché d'une petite fille, et elle, a un garçon. Mais ma tante, avait encore un gros ventre alors que la dame n'avait pas un gros ventre. J'ai alors dit à la dame que ma tata devait encore être enceinte. Ma mère et ma tata ont raconté au baptême de ma cousine cette histoire, et j'ai pleuré pendant tout le baptême, le prêtre est donc venu me chercher et m'a dit de me calmer, et la j'ai eu très peur, alors, j'ai arrêté de pleurer.
En espagnol(e), en le mettant à l'imparfait :
Cuando tenía cuatro años, mi tía dio a luz a Fantine, mi primita.A la derecha de ella, otra mujer dio a luz a un niño en el mismo día. Veo el vientre de mi tía , y el vientre de la otra señora y le pregunté a la señora si ella también había dado a luz. Ella me dijo que sí,ella me dijo que mi tía dio a luz a una niña, y ella dio a luz a un niño. Pero mi tía tenía una gran barriga, mientras que la señora no tenía una gran barriga. Le dije a la señora que mi tía tenía que estar embarazada de nuevo. Mi madre y mi tía le han dicho al bautizo de mi primo esta historia, y lloré todo el bautismo, el sacerdote ha venido a por mí y me dice que yo tenia que calmar y yo estaba muy asustada. Por fin, Dejé de llorar.
Je commence l'espagnol(e) je suis en 4ème, pourriez-vous m'aider, et me dire si j'ai fait des fautes, s'il vous plaît ?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2013 16:07
Message de gengenui7 posté le 28-02-2013 à 16:03:56 (S | E | F)
Bonjour, alors je devais traduire ce texte :
Quand j'avais quatre ans, ma tante a accouché
A droite d'elle , une autre dame avait accouché d'un petit garçon le même jour.
J'ai regardé le ventre de ma tata, et celui de l'autre dame, et je demandais à la dame si elle avait aussi accouché . Elle me répondit que oui, que ma tante avait accouché d'une petite fille, et elle, a un garçon. Mais ma tante, avait encore un gros ventre alors que la dame n'avait pas un gros ventre. J'ai alors dit à la dame que ma tata devait encore être enceinte. Ma mère et ma tata ont raconté au baptême de ma cousine cette histoire, et j'ai pleuré pendant tout le baptême, le prêtre est donc venu me chercher et m'a dit de me calmer, et la j'ai eu très peur, alors, j'ai arrêté de pleurer.
En espagnol
Cuando tenía cuatro años, mi tía dio a luz a Fantine, mi primita.A la derecha de ella, otra mujer dio a luz a un niño en el mismo día. Veo el vientre de mi tía , y el vientre de la otra señora y le pregunté a la señora si ella también había dado a luz. Ella me dijo que sí,ella me dijo que mi tía dio a luz a una niña, y ella dio a luz a un niño. Pero mi tía tenía una gran barriga, mientras que la señora no tenía una gran barriga. Le dije a la señora que mi tía tenía que estar embarazada de nuevo. Mi madre y mi tía le han dicho al bautizo de mi primo esta historia, y lloré todo el bautismo, el sacerdote ha venido a por mí y me dice que yo tenia que calmar y yo estaba muy asustada. Por fin, Dejé de llorar.
Je commence l'espagnol
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2013 16:07
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de alienor64, postée le 28-02-2013 à 21:42:36 (S | E)
Bonsoir Gengenui7
En espagnol(e), en le mettant à l'imparfait :
"Cuando tenía cuatro años, mi tía dio a luz a Fantine, mi primita.A la derecha de ella( mal dit ), otra mujer dio a luz a un niño en( à enlever ) el mismo día. Veo( à conjuguer au passé et non au présent + ce n'est pas le verbe " regarder" ) el vientre( autre mot ) de mi tía , y el vientre( même remarque + éviter la répétition en mettant un pronom personnel COD ) de la otra señora y le pregunté a la señora ( à enlever ; le pronom personnel " le " suffit ) si ella también había dado a luz. Ella me dijo que sí,ella me dijo que mi tía dio a luz a una niña, y ella dio a luz a un niño. Pero mi tía tenía una gran (autre adjectif ) barriga, mientras que la señora no tenía una gran ( même remarque + mettre un pronom personnel pour remplacer ces deux mots et éviter une répétition ) barriga. Le dije a la señora que mi tía tenía que ( mal dit : " tener que + infinitif " exprime une obligation et non une supposition )estar embarazada de nuevo. Mi madre y mi tía le( Que représente ce pronom ? A qui se rapporte-t-il ? + mettre le verbe " raconter " et non " dire" ) han dicho al bautizo de mi primo esta historia, y lloré durante todo el bautismo ( ce mot ne signifie pas la cérémonie mais le sacrement ! ), el sacerdote ha venido a por mí ( mal dit )y me dice (à conjuguer au passé )que yo tenia que calmar ( forme pronominale ) y yo estaba muy asustada. Por fin, Dejé ( pas de majuscule ) de llorar."
Certaines phrases sont trop longues ; il faut mettre des ponctuations . De plus , on vous demande de conjuguer à l'imparfait , et là , je ne comprends pas trop car , dans un récit , l'imparfait convient pour décrire la toile de fond , le décor où a lieu l'action mais pas pour les faits ponctuels , les évènements qui viennent se greffer sur le décor . Dans ce cas , on utilise le passé simple .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de sigmarie, postée le 01-03-2013 à 15:23:31 (S | E)
Bonjour!
Cuando tenía cuatro años, mi tía dio a luz a Fantine, mi primita.A la derecha de ella, otra mujer dio a luz a un niño en enlever cela el mismo día. Veo Passé el vientre de mi tía , y el vientre de la otra señora y le pregunté a la señora si ella también había dado a luz. Ella me dijo que sí,ella me dijo que mi tía dio a luz a una niña, enlever la virgule car vous avez mis la conjoction y ella dio a luz a un niño. Pero mi tía tenía una gran barriga un gran vientre/ un vientre abultado mieux! , mientras que la señora no tenía una gran barriga un gran vientre/ un vientre abultado . Le dije a la señora que mi tía tenía que estar embarazada de nuevo. Mi madre y mi tía le han dicho contaron : Mí madre y mi tía contaron esta historia en el bautizo/bautismo de mi primo
-"el sacerdote vino a por mi" vous raconter une histoire qui s'est passé il y a longtemps alors c'est le Préterito Perfecto Simple de Indicativo.
-" y me dijo" le même temps verbal.
-" Vi le même temps verbal.
-Barriga très familiale, mieux: vientre = gran vientre, vientre abultado.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de alienor64, postée le 02-03-2013 à 01:14:27 (S | E)
Bonsoir Sigmarie
" Le dije a la señora que mi tía tenía que estar embarazada de nuevo."
Cette phrase exprime une conjecture ( fondée sur l'apparence ) . J'avais noté , dans mon précédent message, que " tenía que " marque une obligation et non une supposition . Peut-être me suis-je trompée car cela n'apparaît pas dans votre correction . A mon avis , il faut employer soit un adverbe " probablemente / sin duda ....." , soit le verbe " deber de + infinitif " , ou encore un futur antérieur ( " habrá estado embarazada " ) ou bien un conditionnel présent ( " estaría embarazada ") .
A votre avis , quelle est la meilleure formule ? Pouvez-vous m'éclairer ?
A bientôt!
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de sisco92, postée le 08-03-2013 à 19:10:35 (S | E)
attention, il s agit d une traduction:donc si la repetition existe dans le texte d origine,elle doit apparaitre aussi dans le texte traduit.si l on demande un travaille de reecriture et de traduction,c est autre chose...
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de alienor64, postée le 09-03-2013 à 19:30:55 (S | E)
Bonsoir Sisco92
"Ce n'est pas un problème de " répétition " qui est en cause mais la traduction du verbe "devoir " avec un sens de probabilité , de supposition et non d'obligation .
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par bridg le 09-03-2013 20:39
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de mathias84, postée le 09-03-2013 à 21:11:44 (S | E)
salut^^ moi je suis d'origine espagnol et je cherche actuellement celqu'un a qui parler en lettres avec des photos et de bons souvenirs^^ je m'appelle mathias et je suis né en 1999 j'adooorerais avoir une correspondante a qui parler un peut en espagnol pour s'amuser et s'ameliorer^^ merci ;)
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de sigmarie, postée le 09-03-2013 à 23:14:53 (S | E)
Bonsoir Alienor 64!
Désolé de ne pas vous répondre avant votre question:
" Le dije a la señora que mi tía tenía que estar embarazada de nuevo."
Cette phrase exprime une conjecture ( fondée sur l'apparence ). J'avais noté , dans mon précédent message, que " tenía que " marque une obligation et non une supposition . Peut-être me suis-je trompée car cela n'apparaît pas dans votre correction . A mon avis , il faut employer soit un adverbe " probablemente / sin duda ....." , soit le verbe " deber de + infinitif " , ou encore un futur antérieur ( " habrá estado embarazada " ) ou bien un conditionnel présent ( " estaría embarazada ") .
A votre avis , quelle est la meilleure formule ? Pouvez-vous m'éclairer ?
C'est bien votre observation. La phrase ou l'intention de cette phrase est de supposition et il doit employer le verbe " Deber": Debería , passé dans ce cas.
Deber+ Infinitivo---> Obligatoriedad.
Deber+de+Infinitivo---> Obligatoriedad y también suposición. Lucía debe de llegar hoy.(Lo más probable, casi con toda seguridad, es que Lucía llegue hoy, aunque cabe alguna duda.)
Également ont peut employer dans le langue courrante le verbe " Tener": Tendría c'est à dire: "mi tía tendría que estar embarazada de nuevo, mais il reste un peu confus car comme vous avez souligné la phrase fait référence à une supposition.
Le verbe deber y tener sont des verbes d'obligation principalement, si bien le verbe deber est plus "formal".
Vous avez bien dit aussi: un conditionnel présent ( " estaría embarazada ").
Mi tía estaría embarazada "de nuevo".C'est genial. À mon avis cette phrase serait la plus claire et correcte.
¡Como siempre es un placer conversar con usted compañera!
¡Saludos cordiales!
-------------------
Modifié par sigmarie le 09-03-2013 23:15
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction please ! de alienor64, postée le 10-03-2013 à 23:51:45 (S | E)
¡Hola Sigmarie !
Muchísimas gracias por su tan amable repuesta y por todas las precisiones que me faltaban .
Cordialmente
¡ Buenas noches !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol