Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Deutch ---> Französich

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Deutch ---> Französich
Message de bxl2013 posté le 24-02-2013 à 18:13:34 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai passé ma journée pour traduire le plus fidèlement possible une phrase allemande .
Pensez vous que ma traduction est valable ?

...weil ich bei einem ernsthaften derartigen Vorsatz nicht ein derartiges in einer Augenblicksstimmung niedergeschmiertes Produkt meinem Freunde weitergegeben hätte.
... parce que pour une telle décision je n'aurais pas transmis à mon amis le fruit de mes états d'âme écrit sans trop y réfléchir.

Merci pour votre aide,
bxl2013.
-------------------
Modifié par bridg le 24-02-2013 18:20


Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de milo90, postée le 24-02-2013 à 22:16:00 (S | E)
bonsoir, votre traduction ne convient pas, trop lourd et impropre. J'ai l'impression que vous avez utilisé les traducteurs du net type "reverso" ou autre. Si c'est la cas, je me permettrai un petit conseil : évitez-les ! Il proposent trop de traductions erronées.

- une telle décision : so eine Entscheidung ou eine solche Entscheidung à décliner bien sûr si nécessaire
- mes états d'âme : meine Gemütsverfassung
- transmettre : éventuellement sens de partager mes états d'âme avec mes amis ? "mit + datif teilen" à utiliser au Konjunktiv II

En espérant que cela puisse vous aider, cordialement, milo



Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de bxl2013, postée le 24-02-2013 à 23:23:21 (S | E)
Bonsoir,

Merci pour vos suggestions.

En remaniant la phrase j'écrirais :

...parce que pour une telle décision je n'aurais pas partagé avec mon amis le fruit (le résultat)de mes états d'âme dans un écrit rédigé maladroitement.(ou de façon irréfléchie)

Il faut que je place dans la phrase les mots : Augenblickstimmung (mes états d'âme), niedergeschmierte (rédigé impulsivement).

weitergeben (partagé-faire passer-transmettre).

C'est un peu plus fluide...

Amicalement,

bxl2013




Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de milo90, postée le 25-02-2013 à 09:13:56 (S | E)
Bonjour, voilà ce que je vous propose, sous toute réserve, cette traduction ne me plaît guère, mais peut-être cela vous donnera-t-il des idées pour l'améliorer, vous connaissez mieux le contexte.

..., denn bei so einer Entscheidung hätte ich die niedergeschmierte Schlußfolgerung / das niedergeschmierte Ergebnis meiner Augenblicksstimmung meinen Freunden nicht mitgeteilt / weitergegeben.

Cordialement, milo



Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de bxl2013, postée le 25-02-2013 à 09:43:42 (S | E)
Merci, je vais remanier la phrase....
bxl2013.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux