[Allemand]Deutch ---> Französich
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Deutch ---> Französich
Message de bxl2013 posté le 24-02-2013 à 18:13:34 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai passé ma journée pour traduire le plus fidèlement possible une phrase allemande .
Pensez vous que ma traduction est valable ?
...weil ich bei einem ernsthaften derartigen Vorsatz nicht ein derartiges in einer Augenblicksstimmung niedergeschmiertes Produkt meinem Freunde weitergegeben hätte.
... parce que pour une telle décision je n'aurais pas transmis à mon amis le fruit de mes états d'âme écrit sans trop y réfléchir.
Merci pour votre aide,
bxl2013.
-------------------
Modifié par bridg le 24-02-2013 18:20
Message de bxl2013 posté le 24-02-2013 à 18:13:34 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai passé ma journée pour traduire le plus fidèlement possible une phrase allemande .
Pensez vous que ma traduction est valable ?
...weil ich bei einem ernsthaften derartigen Vorsatz nicht ein derartiges in einer Augenblicksstimmung niedergeschmiertes Produkt meinem Freunde weitergegeben hätte.
... parce que pour une telle décision je n'aurais pas transmis à mon amis le fruit de mes états d'âme écrit sans trop y réfléchir.
Merci pour votre aide,
bxl2013.
-------------------
Modifié par bridg le 24-02-2013 18:20
Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de milo90, postée le 24-02-2013 à 22:16:00 (S | E)
bonsoir, votre traduction ne convient pas, trop lourd et impropre. J'ai l'impression que vous avez utilisé les traducteurs du net type "reverso" ou autre. Si c'est la cas, je me permettrai un petit conseil : évitez-les ! Il proposent trop de traductions erronées.
- une telle décision : so eine Entscheidung ou eine solche Entscheidung à décliner bien sûr si nécessaire
- mes états d'âme : meine Gemütsverfassung
- transmettre : éventuellement sens de partager mes états d'âme avec mes amis ? "mit + datif teilen" à utiliser au Konjunktiv II
En espérant que cela puisse vous aider, cordialement, milo
Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de bxl2013, postée le 24-02-2013 à 23:23:21 (S | E)
Bonsoir,
Merci pour vos suggestions.
En remaniant la phrase j'écrirais :
...parce que pour une telle décision je n'aurais pas partagé avec mon amis le fruit (le résultat)de mes états d'âme dans un écrit rédigé maladroitement.(ou de façon irréfléchie)
Il faut que je place dans la phrase les mots : Augenblickstimmung (mes états d'âme), niedergeschmierte (rédigé impulsivement).
weitergeben (partagé-faire passer-transmettre).
C'est un peu plus fluide...
Amicalement,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de milo90, postée le 25-02-2013 à 09:13:56 (S | E)
Bonjour, voilà ce que je vous propose, sous toute réserve, cette traduction ne me plaît guère, mais peut-être cela vous donnera-t-il des idées pour l'améliorer, vous connaissez mieux le contexte.
..., denn bei so einer Entscheidung hätte ich die niedergeschmierte Schlußfolgerung / das niedergeschmierte Ergebnis meiner Augenblicksstimmung meinen Freunden nicht mitgeteilt / weitergegeben.
Cordialement, milo
Réponse: [Allemand]Deutch ---> Französich de bxl2013, postée le 25-02-2013 à 09:43:42 (S | E)
Merci, je vais remanier la phrase....
bxl2013.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand