[Espagnol]Abréviation ou signe inconnu!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Abréviation ou signe inconnu!
Message de theodoreb posté le 22-02-2013 à 23:11:20 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens chercher un peu d'aide. Je souhaite traduire un texte en espagnol d'un manuscrit de 1861. Ce texte est ponctué à d'assez nombreuses reprises d'un signe ou d'une abréviation que je ne connais pas et que je n'ai jamais vu nulle part...!
Malheureusement il ne semble pas possible de joindre une image à mon message pour vous montrer à quoi ça ressemble....
Je n'arrive pas à déduire son sens malgré les différents contexte dans lequel il se trouve. Le signe ou l'abréviation ressemble un peu à l'abréviation de générale, c'est à dire à "gle" mais avec "le" surélevés et dessous, un point. Je ne comprends vraiment pas, j'ai pensé à "yo", car ça pourrait aussi ressembler à ça, un y au lieu d'un g... Mais ça n'est pas ça, car ça ne va pas dans le contexte.
Pour exemple la première phrase ("gle" représentant le signe en question):
"Desde mi infancia "gle" la musica dominera de modo "gle" todas las clases de estudio a "gle" mis Padres me dedicaban absolutamente de nada me anterior sino la musica...
J'ai l'impression que la phrase ne veut rien dire (cela fait des années que je n'ai pas pratiqué l'espagnol, et je n'en n'ai pas fait plus loin que le lycée...) et peut être que le sens du signe me donnera le sens de la phrase.
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.
;)
Message de theodoreb posté le 22-02-2013 à 23:11:20 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens chercher un peu d'aide. Je souhaite traduire un texte en espagnol d'un manuscrit de 1861. Ce texte est ponctué à d'assez nombreuses reprises d'un signe ou d'une abréviation que je ne connais pas et que je n'ai jamais vu nulle part...!
Malheureusement il ne semble pas possible de joindre une image à mon message pour vous montrer à quoi ça ressemble....
Je n'arrive pas à déduire son sens malgré les différents contexte dans lequel il se trouve. Le signe ou l'abréviation ressemble un peu à l'abréviation de générale, c'est à dire à "gle" mais avec "le" surélevés et dessous, un point. Je ne comprends vraiment pas, j'ai pensé à "yo", car ça pourrait aussi ressembler à ça, un y au lieu d'un g... Mais ça n'est pas ça, car ça ne va pas dans le contexte.
Pour exemple la première phrase ("gle" représentant le signe en question):
"Desde mi infancia "gle" la musica dominera de modo "gle" todas las clases de estudio a "gle" mis Padres me dedicaban absolutamente de nada me anterior sino la musica...
J'ai l'impression que la phrase ne veut rien dire (cela fait des années que je n'ai pas pratiqué l'espagnol, et je n'en n'ai pas fait plus loin que le lycée...) et peut être que le sens du signe me donnera le sens de la phrase.
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.
;)
Réponse: [Espagnol]Abréviation ou signe inconnu! de paquita, postée le 23-02-2013 à 19:19:48 (S | E)
Bonjour,
Le début de la phrase pourrait avoir du sens en remplaçant gle par que...
Desde mi infancia que la musica dominera de modo que todas las clases de estudio a que mis Padres me dedicaban ...
Mais c'est la fin qui n'en a aucun...
absolutamente de nada me anterior sino la musica = absolument à rien moi précédent mais la musique
"sino" en principe répond à un "no" qui n'existe pas ici..
En espérant avoir fait un peu avancer le schmilblic...
Réponse: [Espagnol]Abréviation ou signe inconnu! de theodoreb, postée le 24-02-2013 à 10:06:55 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse!
Effectivement, quelqu'un d'autre m'a dit qu'il pensait aussi à "que", proposition qui semble tenir la route! Cette personne pense aussi que l'écrivain n'écrivait pas un espagnol conventionnel, dans le sens où il ne savait peut être pas bien écrire, car comme il semble le dire au début, il n'a pas réussi à faire d'études car seule la musique l'intéressait....
Effectivement il ne semble pas s'agir de "dominera" mais de "dominava".. Le texte étant en fait très difficile à déchiffrer car rédigé d'une écriture hésitante et peu lisible...
Je vous joint la traduction du début du texte proposée par l'autre personne qui m'a aidé:
"Desde de mi infancia que la música me dominava de modo que todas las clases de estudio a que mis padres me dedicaban absolutamente de nada me an servido sino la música, como dice mi biografia, tuve que sugetarme a un estudio severo sin maestro pero siempre me sirvio de algo el oir en mi pais rascar a casi todo el mundo la guitarra y yo tambien los imitaba; he savido con el estudio encontrar nuebos efectos que an producido el deseo en todos los paises que he dado conciertos de aprender a tocar algo..."
"Depuis mon enfance, comme la musique me dominait de telle manière qu'aucune des études que mes parents m'ont fait suivre ne m'ont servi absolument à rien sauf celles de musique, comme le dit ma biographie, j'ai du m'assujettir à un travail rigoureux sans maitre, mais cela m'a toujours servi d'entendre dans mon pays jouer presque tout le monde à la guitarre, et moi aussi je les imitais; je su avec l'étude trouver de nouveaux effets qui ont produit dans tous les pays où j'ai joué le désir d'apprendre à jouer un peu..."
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Abréviation ou signe inconnu! de paquita, postée le 24-02-2013 à 10:28:03 (S | E)
servi d'entendre dans mon pays jouer presque tout le monde à la guitarre
= entendre presque tout le monde gratter la guitare (avec un seul "r" !)
où j'ai joué = où j'ai donné des concerts.
Les phrases sont "orales" on les comprend quand on les "écoute" beaucoup mieux que quand on les lit...
Par exemple : de nada me an servido sino la música
la négation y est bien présente, c'est "nada" : il faut comprendre : no me han servido de nada
Il est évident qu'il faut lire "que". Beaucoup de fautes d'orthographe (disparition du "h", , des "v" mis pour des "b" etc.) mais la traduction , à part les deux phrases ci-dessus, est conforme à l'original.
Il faudrait peut-être aussi trouver une autre traduction de dominaba, du genre "j'étais possédé par" ou "elle s'imposait à moi", il n'est pas "libre" face à la musique, c'est elle qui commande...
Réponse: [Espagnol]Abréviation ou signe inconnu! de sigmarie, postée le 25-02-2013 à 17:38:41 (S | E)
Bonjour!
J'étudiais Paléographie et Diplomatique et je peux dire que en 1861 les règles de l'espagnol en ce qui concerne à l'utilisation de "h" et "b/v", étaient plus similarires à aujourd'hui. Le signe gle, je ne le connais pas, non serait pas un "que" ou une virgule un peu étrange?
Il y a beaucoup de fautes d'orthographe en ce texte, mais il y a aussi beaucoup de fautes de syntaxe et expression.
"Desde deènlever de car il y a déjà "desde" mi infancia que la música me dominava dominaba de modo que todas las clases de estudio a que mis padres me dedicaban absolutamente bien dit car c'est la signification de: ellos me dedicaban a la música de nada me an han servido sino a la propia música la música, como dice mi biografia, point tuve que sugetarme sujetarme a un estudio severo virgule sin maestro pero siempre me sirvio sirvió de algo el oir en mi pais país rascar a casi todo el mundo la guitarra Oir en mi país a casi todo el mundo rascar la guitarra y yo tambien también ] los imitaba; point he savido He sabido con el estudio encontrar nuebos nuevos efectos que an producido han producido mais mieux: han provocado el deseo en todos los paises países que he dado conciertos y? de aprender a tocar algo..."
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 25-02-2013 17:50
Réponse: [Espagnol]Abréviation ou signe inconnu! de danielinvs, postée le 26-02-2013 à 14:39:35 (S | E)
Hola!! soy español y creo que te puedo ayudar
"Desde mi infancia "gle" que la musica música dominera dominara (la sílaba tónica es "na" y el significado es similar a dominaba) de modo "gle" que todas las clases de estudio a "gle" que mis Padres me dedicaban absolutamente de nada me anterior? (necasitaría el resto del texto para contextualizar esta expresión) sino la musica música...
Espero haberte ayudado,
Suerte!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol