[Allemand]Traduction de 'à l'occasion de&
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction de 'à l'occasion de&
Message de pichounet posté le 19-02-2013 à 17:41:55 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
En rédigeant la phrase suivante, j'ai choisi la préposition "zu" pour rendre "à l'occasion de...". Est-ce le bon choix? D'autre part, quelle est la meilleure façon de rendre l'expression "servir de décor à (un événement)". J'ai écrit ici "Schauplatz"?
Die öffentlichen Feste zu der Fußball-Weltmeisterschaft wurden 2006 am Brandenburger Tor veranstaltet, welches mehrmals als Schauplatz für wichtige politische Reden ebenso gedient hat.
NB: je ne suis pas certain de la place de "ebenso".
Merci d'avance pour vos conseils.
Message de pichounet posté le 19-02-2013 à 17:41:55 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
En rédigeant la phrase suivante, j'ai choisi la préposition "zu" pour rendre "à l'occasion de...". Est-ce le bon choix? D'autre part, quelle est la meilleure façon de rendre l'expression "servir de décor à (un événement)". J'ai écrit ici "Schauplatz"?
Die öffentlichen Feste zu der Fußball-Weltmeisterschaft wurden 2006 am Brandenburger Tor veranstaltet, welches mehrmals als Schauplatz für wichtige politische Reden ebenso gedient hat.
NB: je ne suis pas certain de la place de "ebenso".
Merci d'avance pour vos conseils.
Réponse: [Allemand]Traduction de 'à l'occasion de& de rogermue, postée le 19-02-2013 à 18:55:16 (S | E)
Bonjour pichounet,
Die öffentlichen Feste zu der Fußball-Weltmeisterschaft wurden 2006 am Brandenburger Tor veranstaltet, welches mehrmals als Schauplatz für wichtige politische Reden ebenso gedient hat.
---
zu der Fußball-Welmeisterschaft - c'est bien, vous pourriez aussi dire: zur ou anläßlich ou im Zusammenhang mit.
La phrase 'welches mehrmals ...' est un peu lourde. Je voudrais simplifier:
wo auch mehrmals wichtige politische Reden gehalten wurden.
Si vous voulez maintenir l'idée de 'ebenso', je voudrais le rendre avec 'auch': welches auch mehrmals als Schauplatz für wichtige politische Reden gedient hat. Mais j'ai déjà dit, je trouve cette formulation lourde (schwerfällig).
Réponse: [Allemand]Traduction de 'à l'occasion de& de kourai, postée le 19-02-2013 à 20:34:02 (S | E)
Bonsoir,
j'ajoute mon petit "grain de sel":
"ebenso" est très mal choisi pour l'utilisation de "aussi" dans ce contexte. "ebenso" s'utilise surtout dans des comparaisons: ich bin ebenso gross wie du - je suis aussi grand que toi. Ici, il faudrait soit utiliser le "auch" ou "ebenfalls" ou même "schon" (déjà) dans le sens de "également".
La place de "ebenso' n'est pas la bonne. Soit il faut dire comme le suggère rogermue: "wo auch mehrmals wichtige politische Reden gehalten wurden.", manière plus élégante que:
welches auch (ebenfalls) (schon) mehrmals als Schauplatz für...
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand