[Allemand]Räte ?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Räte ?
Message de anonyme posté le 03-02-2013 à 08:27:32 (S | E | F)
Bonjour,
Dans Ich bin kein Berliner W. KAMINER cite le nom de son équipe de hockey : Flügel der Räte. Je ne trouve nulle part la signification de ce dernier mot, « der Rat » et « die Rate » ne prenant pas de tréma au pluriel … Aile(s) de (quoi ?)
Merci de m’aider !
Bonne journée à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 03-02-2013 08:28
-------------------
Modifié par anonyme le 03-02-2013 08:30
Message de anonyme posté le 03-02-2013 à 08:27:32 (S | E | F)
Bonjour,
Dans Ich bin kein Berliner W. KAMINER cite le nom de son équipe de hockey : Flügel der Räte. Je ne trouve nulle part la signification de ce dernier mot, « der Rat » et « die Rate » ne prenant pas de tréma au pluriel … Aile(s) de (quoi ?)
Merci de m’aider !
Bonne journée à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 03-02-2013 08:28
-------------------
Modifié par anonyme le 03-02-2013 08:30
Réponse: [Allemand]Räte ? de seb2501, postée le 03-02-2013 à 10:17:28 (S | E)
Bonjour ab.,
Flügel der Räte constitue certainement une expression spécifique.
Par contre, der Rat ne prend pas de pluriel dans sa signification principale, mais donne bien die Räte dans les deux autres ... (donc au génitif der Räte)
Lien internet
en espérant que ceci vous aidera.
Séb
Réponse: [Allemand]Räte ? de ironbrow, postée le 03-02-2013 à 10:29:07 (S | E)
sur google traduct, ils disent "les ailes des conseils" mais j'imagine que ce n'est pas ça...
Réponse: [Allemand]Räte ? de rogermue, postée le 03-02-2013 à 10:52:47 (S | E)
Bonjour
Der Stadtrat, die Stadträte - conseil(s) municipal
Quel est le nom de cette equipe de hockey?
-------------------
Modifié par rogermue le 03-02-2013 10:53
Réponse: [Allemand]Räte ? de anonyme, postée le 03-02-2013 à 11:02:59 (S | E)
Bonjour seb, ironbrow et rogermue
Je faisais confiance à Langenscheidt qui donne « der Rat » -> pluriel « die Rat(e)s » et « die Rate » -> pluriel « die Raten » . Comme quoi … nobody’s perfect !
Mais évidemment je reste sur ma faim quant à la traduction de ce nom d’équipe, d’autant plus que l’auteur ajoute : « Aus heutiger Sicht ein völlig bescheuerter Name, aber damals fiel das niemandem auf. Das Stadion, das Kulturhaus daneben und sogar die Bushaltestelle davor hießen ebenfalls Flügel der Räte ».
Peut-être tout cet ensemble était-il voisin de la mairie ou de tout autre bâtiement officiel ? Ce n’est pas vital mais mon perfectionnisme souffre de cette incertitude !
Il fait un temps radieux à Marseille, avec 7¨à l’ombre à ma fenêtre, et au soleil je ne vous dis pas …
Have a good Sunday!
ab.
Réponse: [Allemand]Räte ? de heiko, postée le 03-02-2013 à 11:57:55 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
L'action a lieu dans l'ancienne république soviétique, je présume ? Alors, la traduction allemande de "république soviétique" est "Räterepublik" – donc, un gouvernement constituée par des "Arbeiterräte" (conseils ouvriers) ( Rat / conseil = soviet). Et "Flügel der Räte" est, semble-t-il, la traduction littérale de "Krylia Soviétov" (aile du soviet) qui est ou était le nom – je ne cite qu'un site internet allemand, voir ici : Lien internet
– pour un "Mannschaft der Luftwaffe" (une unité de l'armée de l'air). De la propagande assez fleurie donc.
Amicalement
Heiko
Réponse: [Allemand]Räte ? de anonyme, postée le 03-02-2013 à 16:18:38 (S | E)
Bonjour et merci heiko !
C’est tout à fait ça ! Kaminer évoque l’époque où il habitait en Russie soviétique et l’équipe de hockey sur glace dont il parle était une équipe plus ou moins militaire semble-t-il. Tout colle avec votre explication …
J’ai été ravi de vous lire.
Très amicalement,
ab .
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand