[Allemand]Phrase 'tordue'
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Phrase 'tordue'
Message de bxl2013 posté le 30-01-2013 à 23:31:12 (S | E | F)
Bonjour,
J'attrape la migraine à vouloir retranscrire cette phrase de l'allemand au français :
Wenige Tage später habe ich mich mit meinem Bruder nochmals über dieses Flugblatt unterhalten, wobei er auf meine Frage, wer wohl als Verfasser dieses Flugblattes in Frage komme zur Antwort gab, es sei nicht gut nach dem Verfasser zu fragen, weil man diesen dadurch nur gefährde.
voici ma traduction :
Quelques jours plus tard, je me suis entretenu encore une fois de ce tract avec mon frère, par quoi il a répondu à ma question, ce qui entre en ligne de compte pour donner une réponse à l'auteur de ce tract , ce n'est pas bon de demander à l'auteur parce qu'on le met dans ce cas en danger.
Ca ne colle pas très bien !!
Merci de m'éclairer.
Message de bxl2013 posté le 30-01-2013 à 23:31:12 (S | E | F)
Bonjour,
J'attrape la migraine à vouloir retranscrire cette phrase de l'allemand au français :
Wenige Tage später habe ich mich mit meinem Bruder nochmals über dieses Flugblatt unterhalten, wobei er auf meine Frage, wer wohl als Verfasser dieses Flugblattes in Frage komme zur Antwort gab, es sei nicht gut nach dem Verfasser zu fragen, weil man diesen dadurch nur gefährde.
voici ma traduction :
Quelques jours plus tard, je me suis entretenu encore une fois de ce tract avec mon frère, par quoi il a répondu à ma question, ce qui entre en ligne de compte pour donner une réponse à l'auteur de ce tract , ce n'est pas bon de demander à l'auteur parce qu'on le met dans ce cas en danger.
Ca ne colle pas très bien !!
Merci de m'éclairer.
Réponse: [Allemand]Phrase 'tordue' de rogermue, postée le 31-01-2013 à 06:30:49 (S | E)
Wenige Tage später habe ich mich mit meinem Bruder nochmals über dieses Flugblatt unterhalten, wobei er auf meine Frage, wer wohl als Verfasser dieses Flugblattes in Frage komme zur Antwort gab, es sei nicht gut nach dem Verfasser zu fragen, weil man diesen dadurch nur gefährde.
Il n'est pas nécessaire de traduire cette phrase longue comme un ver solitaire de la même manière. Je préférerais faire du moins deux phrases.
Quelques jours plus tard, je me suis entretenu encore une fois de ce tract avec mon frère.
Lorsque je lui ai demandé qui pourrait bien être l'auteur de ce tract,
il a répondu que ce n'était pas bien de se renseigner sur l'auteur, cela pourrait le mettre en danger.
Une remarque: Le style de cet auteur est ancien. Autrefois on croyait que ce serait un grand art de faire des phrases tellement longues. Aujourd'hui ce style professoral et compliqué est démodé et ennuyeux pour le lecteur.
-------------------
Modifié par rogermue le 31-01-2013 09:29
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand