[Allemand]Je ne me souviens pas connaître ce mot
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Je ne me souviens pas connaître ce mot
Message de viaocculta posté le 27-01-2013 à 23:17:39 (S | E | F)
Bonjour!
Sauriez vous si on peut traduire "évocation/rappel des images passées" par "Aufruf der ehemaligen Bilder" ? Je voudrais exprimer une réminiscence de la mémoire.
Merci à vous par avance
Message de viaocculta posté le 27-01-2013 à 23:17:39 (S | E | F)
Bonjour!
Sauriez vous si on peut traduire "évocation/rappel des images passées" par "Aufruf der ehemaligen Bilder" ? Je voudrais exprimer une réminiscence de la mémoire.
Merci à vous par avance
Réponse: [Allemand]Je ne me souviens pas connaître ce mot de rogermue, postée le 28-01-2013 à 07:21:23 (S | E)
Bonjour viaocculta,
'Aufruf' serait possible, mais ce n'est pas l'optimal. Avec 'Aufruf' tu as une association avec le militaire. (Man ruft Wehrpflichtige zum Militärdienst auf. On appelle des conscrits au service militaire, c'est un ordre de l'état.)
Possible seraient:
Evokation - mot étranger latin qu'on n'aime pas trop en allemand.
das Heraufbeschwören von Bildern der Vergangenheit
die Zurückerinnerung
das Auftauchen von Bildern aus der Vergangenheit
- Avec 'Auftauchen' tu suggères que les images viennent d'elles-mêmes. Avec 'Heraufbeschwören' c'est toi qui fais venir les images.
C'est, au moment, tout ce qui me vient à l'esprit. Mais je crois qu'il y encore d'autres possibilités.
En tout cas, c'est un beau problème.
---
PS Je éviterais l'adjectif 'ehemalig'. Meilleur: Bilder aus der Vergangenheit/ Bilder der Vergangenheit/der Kindheit/der Jugendzeit.
'Der ehemalige Kanzler/Innenminister' - cela veut dire: autrefois il était chancelier/ministre, mais pas maintenant. Avec des images du passé cela ne fait pas de sens. Les images du passé ont toujours la même fonction.
-------------------
Modifié par rogermue le 28-01-2013 07:56
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand