[Allemand]Traduction d'une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction d'une phrase
Message de p30avril posté le 26-01-2013 à 13:20:51 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte allemand en français et je suis bloqué sur cette phrase :
Wenn ich zuerst, wenn auch nur bei der Unterhaltung, angegeben habe, bei der Flugblattaktion in München in der Nacht vom 28/29.
Quel est le sens de cette phrase ?
Merci pour votre aide,
Le Sage
Message de p30avril posté le 26-01-2013 à 13:20:51 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte allemand en français et je suis bloqué sur cette phrase :
Wenn ich zuerst, wenn auch nur bei der Unterhaltung, angegeben habe, bei der Flugblattaktion in München in der Nacht vom 28/29.
Quel est le sens de cette phrase ?
Merci pour votre aide,
Le Sage
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de pommedeterre, postée le 26-01-2013 à 15:17:03 (S | E)
Bonjour,
Je suis allemande mais je ne comprends pas. Il doit manquer une partie de la phrase... pouvez-vous justifier?
Bon dimanche!!
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de rogermue, postée le 26-01-2013 à 18:19:12 (S | E)
Bonjour p30avril
Moi aussi, je dirais il manque la part finale de la phrase par exemple:
- ... beteiligt gewesen zu sein, dann war das nur am Rande, als Zuschauer.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de dvcfr, postée le 27-01-2013 à 12:18:57 (S | E)
Bonjour à tous,
Il semble que l'extrait soit tiré de : Auszüge aus den Verhörprotokollen von Sophie Scholl, et le paragraphe complet :
Wenn ich zuerst, wenn auch nur bei der Unterhaltung, angegeben habe, bei der Flugblattaktion in München in der Nacht vom 28./29. Gemeinsam mit meinem Bruder, die hier zur Verbreitung gelangten, etwa 2000 Flugblätter, ausgestreut zu haben, so muss ich zugeben, dass dies nicht richtig ist, denn in der Nacht v. 28./29. befand ich mich, während hier in München die Flugblätter ausgestreut wurden, auf dem Wege von Stuttgart nach München.
Bon dimanche
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de p30avril, postée le 27-01-2013 à 13:36:59 (S | E)
Bonjour,
Absolument. Je suis en train de faire la traduction de la déposition de Sophie Scholl.(Quelle :Bundesarchiv Berlin, ZC 13267,Bd.3). Je pense qu'il y a une faute dans le texte Gemeinsam doit s'écrire avec un petit "g" ce qui rend la phrase compréhensible. Qu'en pensez vous ? Ce serait sympa si vous pouviez me donner le sens de la phrase en français.
d'avance et bon dimanche,
Le sage.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de kourai, postée le 27-01-2013 à 14:09:36 (S | E)
Je suis allemande et j'avoue cette phrase est écrite d'une manière qui la rend difficile à comprendre... Effectivement, il faut faire abstraction du "g" majuscule et le considérer en minuscule.
Le sens de la phrase: elle dit que même si elle avait d'abord déclaré que oui, finalement elle n'avait pas pu distribuer ces "flyers" à Munich la nuit du... car en ce moment elle était dans un train de Stuttgart à Munich.
Ceci n'est pas une traduction! Je donne juste le sens brut.
bonne continuation!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand