Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduction d'une phrase

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction d'une phrase
Message de p30avril posté le 26-01-2013 à 13:20:51 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte allemand en français et je suis bloqué sur cette phrase :

Wenn ich zuerst, wenn auch nur bei der Unterhaltung, angegeben habe, bei der Flugblattaktion in München in der Nacht vom 28/29.

Quel est le sens de cette phrase ?

Merci pour votre aide,

Le Sage


Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de pommedeterre, postée le 26-01-2013 à 15:17:03 (S | E)
Bonjour,

Je suis allemande mais je ne comprends pas. Il doit manquer une partie de la phrase... pouvez-vous justifier?

Bon dimanche!!



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de rogermue, postée le 26-01-2013 à 18:19:12 (S | E)
Bonjour p30avril

Moi aussi, je dirais il manque la part finale de la phrase par exemple:
- ... beteiligt gewesen zu sein, dann war das nur am Rande, als Zuschauer.



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de dvcfr, postée le 27-01-2013 à 12:18:57 (S | E)
Bonjour à tous,

Il semble que l'extrait soit tiré de : Auszüge aus den Verhörprotokollen von Sophie Scholl, et le paragraphe complet :
Wenn ich zuerst, wenn auch nur bei der Unterhaltung, angegeben habe, bei der Flugblattaktion in München in der Nacht vom 28./29. Gemeinsam mit meinem Bruder, die hier zur Verbreitung gelangten, etwa 2000 Flugblätter, ausgestreut zu haben, so muss ich zugeben, dass dies nicht richtig ist, denn in der Nacht v. 28./29. befand ich mich, während hier in München die Flugblätter ausgestreut wurden, auf dem Wege von Stuttgart nach München.

Bon dimanche



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de p30avril, postée le 27-01-2013 à 13:36:59 (S | E)
Bonjour,

Absolument. Je suis en train de faire la traduction de la déposition de Sophie Scholl.(Quelle :Bundesarchiv Berlin, ZC 13267,Bd.3). Je pense qu'il y a une faute dans le texte Gemeinsam doit s'écrire avec un petit "g" ce qui rend la phrase compréhensible. Qu'en pensez vous ? Ce serait sympa si vous pouviez me donner le sens de la phrase en français.

d'avance et bon dimanche,

Le sage.



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de kourai, postée le 27-01-2013 à 14:09:36 (S | E)
Je suis allemande et j'avoue cette phrase est écrite d'une manière qui la rend difficile à comprendre... Effectivement, il faut faire abstraction du "g" majuscule et le considérer en minuscule.
Le sens de la phrase: elle dit que même si elle avait d'abord déclaré que oui, finalement elle n'avait pas pu distribuer ces "flyers" à Munich la nuit du... car en ce moment elle était dans un train de Stuttgart à Munich.
Ceci n'est pas une traduction! Je donne juste le sens brut.
bonne continuation!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux