Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]L'expression 'prendre un râteau

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]L'expression 'prendre un râteau
Message de paquillo posté le 19-01-2013 à 10:43:24 (S | E | F)
¡Buenos días a todos!

Je cherche un ou une spécialiste en argot.
Quelle serait l'expression familière en espagnol pour "prendre un râteau" ?

Pour une tournure correcte, je passerais par l'expression française "essuyer un refus" ce qui donnerait "recibir una negativa" ou plus fort "sufrir una negativa" mais je suis curieux de connaître l'expression familière.

Par avance merci.


Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de hidalgo, postée le 19-01-2013 à 13:36:29 (S | E)
Bonjour Paquillo,

J'emploierais l'expression : dar calabazas

Ej. : Angelina le dio calabazas a Enrique = Angelina rejeta les avances d'Enrique ou bien pour utiliser l'expression familière : Enrique s'est pris un râteau par/avec Angelina.

L'expression "dar calabazas" peut être employée dans deux cas :

suspender a alguien en un examen

rechazar la petición amorosa de otra persona

Donc pour dire, je me suis pris un râteau de .. ce serait : me dio calabazas .....

Cette expression serait un héritage de la Grèce antique qui considérait la calabaza (la courge ou le potiron) comme un anaphrodisiaque.

Pour en savoir plus, voir ici : Lien internet


Cordialement,

Hidalgo

NB : si les expressions familières vous intéressent, dans le même ordre d'idées, pour dire envoyer quelqu'un paître ou quand vous voulez qu'on vous foute la paix, vous pourriez dire : mandarle a uno a freír espárragos.
Ej. : Isabel estaba harto de él y le mandó a freír espárragos.
Et pour d'autres expressions un peu dans le même style : Lien internet




Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de sigmarie, postée le 19-01-2013 à 14:42:53 (S | E)


Bonjour!


- mandarle a uno a freír espárragos. Ou: Mandarle a uno a freír puñetas


¡saludos!



Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de andre40, postée le 19-01-2013 à 15:05:53 (S | E)
Bonjour
Deux autres expressions similaires
Mandar a alguien a paseo--> Envoyer quelqu'un sur les roses.
Mandar a alguien a la porra--->Envoyer quelqu'un paître.
Bonne journée ,cordialement André

-------------------
Modifié par andre40 le 19-01-2013 19:37





Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de sigmarie, postée le 19-01-2013 à 18:03:45 (S | E)


Bonjour!

Mandar a alguien a paseo.
Mandar a alguien a la porra.

Toujours avec la préposition a.

Il reste une autre phrase qui est un euphémisme:

Mandar a tomar viento.


¡Saludos!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux