[Espagnol]Correction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Correction
Message de maryna531 posté le 08-01-2013 à 12:31:26 (S | E | F)
Bonjour,
Bonjour
Pouvez-vous me dire si mes réponses sont correctes s’il vous plait?
Conjuga el verbo entre paréntesis en el Subjuntivo que corresponda, presente o imperfecto.
- Probablemente Jorge y Gonzalo no (poder) podrían pasar la frontera. :
- Si Europa (haber) hubiera a la República Franco no habría ganado. :
- Cuando (llegar) llegue a París te escribo contándote el viaje. :
- Vive en París como si no (haber sucedido)hubiera sucedido nada en España. :
- Como (conocer) conozcamos la realidad no nos van a dejar entrar fácilmente. :
Traduce las frases siguientes recordando la gramática vista hasta ahora.
- C’est moi qui te donnerai les réponses. : soy yo que te daré las respuestas
- C’est à elle que je parle. : es con ella que hablo
- C’était en Espagne que nous habitions avant. : era en España que vivíamos antes
Il me parlait comme si je ne comprenais pas. :me hablaba como si no comprendiera
Merci d'avance et bonne journée!
----------------
Modifié par bridg le 08-01-2013 12:59
Message de maryna531 posté le 08-01-2013 à 12:31:26 (S | E | F)
Bonjour,
Bonjour
Pouvez-vous me dire si mes réponses sont correctes s’il vous plait?
Conjuga el verbo entre paréntesis en el Subjuntivo que corresponda, presente o imperfecto.
- Probablemente Jorge y Gonzalo no (poder) podrían pasar la frontera. :
- Si Europa (haber) hubiera a la República Franco no habría ganado. :
- Cuando (llegar) llegue a París te escribo contándote el viaje. :
- Vive en París como si no (haber sucedido)hubiera sucedido nada en España. :
- Como (conocer) conozcamos la realidad no nos van a dejar entrar fácilmente. :
Traduce las frases siguientes recordando la gramática vista hasta ahora.
- C’est moi qui te donnerai les réponses. : soy yo que te daré las respuestas
- C’est à elle que je parle. : es con ella que hablo
- C’était en Espagne que nous habitions avant. : era en España que vivíamos antes
Il me parlait comme si je ne comprenais pas. :me hablaba como si no comprendiera
Merci d'avance et bonne journée!
----------------
Modifié par bridg le 08-01-2013 12:59
Réponse: [Espagnol]Correction de gardien22, postée le 08-01-2013 à 12:43:28 (S | E)
Bonjour Marina.
- Probablemente Jorge y Gonzalo no (poder) pasar la frontera. : podrían
- Si Europa (haber)a la República Franco no habría ganado. : hubiera ______
- Cuando (llegar)a París te escribo contándote el viaje. : llegue
- Vive en París como si no (haber sucedido) nada en España. : hubiera sucedido
- Como (conocer)la realidad no nos van a dejar entrar fácilmente. : conozcamos
Traduce las frases siguientes recordando la gramática vista hasta ahora.
- C’est moi qui te donnerai les réponses. : soy yo que te daré las respuestas
- C’est à elle que je parle. : es con ella --- que hablo
- C’était en Espagne que nous habitions avant. : era en España que vivíamos antes
-Il me parlait comme si je ne comprenais pas. :me hablaba como si no comprendiera
Bonne journée!
Réponse: [Espagnol]Correction de maryna531, postée le 08-01-2013 à 13:06:08 (S | E)
Merci de m'avoir indiqué mes erreurs.
Probablemente Jorge y Gonzalo no (poder) ____________ pasar la frontera. : pudieran
La deuxième conjugaison est fausse?
C’est moi qui te donnerai les réponses. : Soy yo quien te dará las respuestas
- C’est à elle que je parle. : es con ella que hablo (Je ne comprends pas ce qu'il manque)
- C’était en Espagne que nous habitions avant. : era en España que vivíamos antes
- Il me parlait comme si je ne comprenais pas. :me hablaba como si no comprendiera
Pour les deux dernières phrases je ne comprends pas mes erreurs, pouvez-vous m'expliquer s'il vous plait? Merci.
Réponse: [Espagnol]Correction de alienor64, postée le 08-01-2013 à 14:59:33 (S | E)
Bonjour Maryna
"C’est moi qui te donnerai les réponses. : Soy yo quien te daré las respuestas
- C’est à elle que je parle. : es con ella que hablo (Je ne comprends pas ce qu'il manque)
Explication : :l'élément mis en valeur est une personne :" ella " donc : " que" sera traduit par " quien "précédé de la préposition adéquate . Exemple :
- " A Usted es a quien me dirijo , señor " ( = C'est à vous que je m'adresse , monsieur )
- " ¿ Con eso es con lo que te alimentas ? " ( = C'est avec ça que tu t'alimentes ? )Ici , , comme l'élément mis en valeur est une chose , on emploie " lo que " précédé de la préposition adéquate ) .
- C’était en Espagne que nous habitions avant. : era en España que vivíamos antes ( voir explication ci-dessus Exemple :
- " En esta ciudad es donde vivo " ( = C'est dans cette ville que j'habite )
- " A Canarias era adonde me marchaba en agosto " (= C'est aux Canaries que je partais en août ) Ici , l'élément mis en valeur " Canarias " est précédé d'une préposition qui est répétée devant le relatif qui traduit " que " ) .
Est-ce un peu plus clair ?
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Correction de maryna531, postée le 08-01-2013 à 15:39:42 (S | E)
Bonjour, merci beaucoup pour vos explications.
C’est moi qui te donnerai les réponses. : Soy yo quien te daré las respuestas .
C’est à elle que je parle. : es con ella quién hablo.
C’était en Espagne que nous habitions avant. : era en España estamos donde vivíamos antes.
Est-ce juste à présent? Mes conjugaisons du post précédent sont elles correctes?
Merci pour votre aide!
Réponse: [Espagnol]Correction de alienor64, postée le 08-01-2013 à 19:15:34 (S | E)
Bonsoir Maryna
" C’est moi qui te donnerai les réponses. : Soy yo quien te daré las respuestas .
C’est à elle que je parle. : es con ella quién ( enlever l'accent ; c'est un prnom relatif et non interrogatif ) hablo. ( Ici , il manque la préposition adéquate devant le relatif " quien " . Un autre exemple : " A tí es a quien escucha " (= C'est toi qu'il écoute . Regardez bien :on dit : " escuchar a alguien ". Donc , le relatif " quien " doit être précédé de la préposition adéquate : " a " . Regardez aussi la construction de la phrase ; l'élément mis en valeur est la personne et non le verbe )
C’était en Espagne que nous habitions avant. : era en España estamos ( pourquoi ce verbe ??? ) donde vivíamos antes. ( L'élément mis en valeur est " España " ; on dira donc : " En España es donde ....." )
Est-ce juste à présent? Mes conjugaisons du post précédent sont elles correctes? " Oui ! " probablemente " demandait un subjonctif )
C'est à vous !
Réponse: [Espagnol]Correction de maryna531, postée le 08-01-2013 à 20:27:52 (S | E)
Merci, désormais je comprends mieux.
Si Europa (haber) _____________ __________________a la República Franco no habría ganado. : hubiera
Que manque-t-il?
Merci encore. Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Correction de alienor64, postée le 08-01-2013 à 20:44:41 (S | E)
Bonsoir Maryna
" Si Europa (haber) _____________ __________________a la República Franco no habría ganado. : hubiera
Que manque-t-il? "
--- Et d'après vous , que manque-t-il ??? Prenez quelques informations sur le régime franquiste et la guerre civile en Espagne et vous aurez la réponse !
--- Puisque vous avez compris les explications précédentes , ce serait bien que vous repostiez vos phrases corrigées .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction de maryna531, postée le 09-01-2013 à 11:33:51 (S | E)
Bonjour,
Es con ella a quien hablo.
Era en España es donde vivíamos antes.
Si Europa hubiera creido a la República Franco no habría ganado.
( Je ne suis pas sure du tout pour cette réponse. )
Merci et bonne journée!
Réponse: [Espagnol]Correction de alienor64, postée le 09-01-2013 à 12:02:22 (S | E)
Bonjour Maryna
" Es con ella a quien hablo. (Un supplément d'explication : La préposition adéquate est , en espagnol: " con" , que vous avez employée en début de phrase : " con ella " ; cette préposition doit également précéder le relatif " quien " . Regardez cet exemple : " Era con ésta con quien él hablaba " = C'était à elle qu'il parlait )
Era en España es ( pourquoi ce verbe ? Il n'a aucune raison d'être ! ) donde vivíamos antes. ( Enlevez " es" et votre phrase sera correcte . Vous pouvez écrire soit " donde " soit " en donde" , car il n'y a pas de mouvement )
Si Europa hubiera creido a la República Franco no habría ganado. ( Ce n'est pas très convaincant ! )
( Je ne suis pas sure ( accent circonflexe + on dit " être sûr de quelque chose ". ) du tout pour cette réponse . "
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Correction de atwulf, postée le 09-01-2013 à 12:13:33 (S | E)
¡Hola!
Lo siento pero están todos equivocados acerca de la primera frase "C’est moi qui te donnerai les réponses". Los espagñoles la entienden de esa forma: "Quien es el chico? Quien te darà las respuestas? - Soy yo!"
Por lo tanto el orden propuesto hay que decir: Soy yo (el chico) quien te dará las respuestas.
Otra cosa:
Como (conocer) conozcamos la realidad no nos van a dejar entrar fácilmente.
No es "conozcamos" sino "conozcan". Son ellos los que cumplen la acción: (Ellos) no nos van a dejar entrar despues que conozcan la realidad, o sea como conozcan la realidad.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction de maryna531, postée le 09-01-2013 à 12:32:18 (S | E)
Bonjour,
Soy yo quien te dará las respuestas.
Es con ella con quien hablo.
Era en España donde vivíamos antes.
Como conozcan la realidad no nos van a dejar entrar fácilmente.
Si Europa hubiera ... a la República Franco no habría ganado. (quel verbe faut-il mettre? je ne trouve pas.)
Merci beaucoup!
Réponse: [Espagnol]Correction de alienor64, postée le 09-01-2013 à 13:01:24 (S | E)
¡ Hola Atwulf !
" Lo siento pero están todos equivocados acerca de la primera frase "C’est moi qui te donnerai les réponses". Los espagñoles la entienden de esa forma: "Quien es el chico? Quien te darà las respuestas? - Soy yo!"
Por lo tanto el orden propuesto hay que decir: Soy yo (el chico) quien te dará las respuestas"
---- Une précision utile .... car tout n'est pas faux ! ( cf : " Grammaire d'usage de l'Espagnol contemporain - Ed. Hachette - Supérieur ):
- " Lorsque c'est un pronom personnel de la première ou deuxième personne qui est mis en valeur , le verbe de la relative peut s'accorder soit avec le pronom personnel , comme le fait le français ( C'est moi qui vais .../ C'est vous qui le faites )
soit avec le relatif , c'est-à-dire se mettre à la troisième personne du singulier ou du pluriel , ce qui ne saurait se faire en français :
- C'est moi qui vais le faire = Soy yo quien voy ( ou va ) a hacerlo .
- C'es nous qui partons = Somos nosotros quienes nos marchamos ( ou se marchan ).
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Correction de alienor64, postée le 09-01-2013 à 13:15:12 (S | E)
Bonjour Maryna
"Soy yo quien te dará las respuestas. Exact
Es con ella con quien hablo. Exact
Era en España donde vivíamos antes. Exact
Como conozcan la realidad no nos van a dejar entrar fácilmente.
Si Europa hubiera ... a la República Franco no habría ganado. (quel verbe faut-il mettre? je ne trouve pas.) " ( " ayudado " )
Bonne continuation !
Réponse: [Espagnol]Correction de atwulf, postée le 09-01-2013 à 14:30:49 (S | E)
Merci Eleonor pour votre précision.
Quant à la République Espagnole, je crois qu'il y a plusieurs verbes à mettre selon votre choix; oui, aider c'est bon, comme a dit Eleonor, mais également on peut dire soutenir, defendre... il faut connaître ce moment historique et exprimer sa pensée.
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Correction de sigmarie, postée le 09-01-2013 à 15:12:52 (S | E)
Bonjour!
Si Europa hubiera ayudado/ auxiliado.. a la República virgule (très important) Franco no habría ganado.
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol