[Espagnol]Quelques tournures phrases à traduire
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Quelques tournures phrases à traduire
Message de mariellesk posté le 08-01-2013 à 11:47:58 (S | E | F)
Bonjour à tous et toutes,
Je suis en train de traduire une lettre de motivation du français vers l'espagnol, et certaines phrases me posent souci. Les voici, avec, pour certaines, la traduction que je propose. Pour les autres, je pêche !
"Anciennement étudiant en histoire" ==> anteriormente estudiante en historia (par la suite dans le texte, une nouvelle formation est mise en avant)
"sans pour autant exclure l'éventualité d'une orientation vers l'enseignement" ==> sin derogar la eventualidad/posibilidad de cursar una carrera de enseñanza/profesorado
"j'aimerais pouvoir, à mon tour, transmettre [...]"
"En démarche de formation"
"curieux de nature"
"et non simplement" ==> j'ai traduit par "y no solo", mais cela me paraissait restreindre l'idée véhiculée par "non simplement"
Un grand merci d'avance à qui prendra le temps de m'aider
Marielle
Message de mariellesk posté le 08-01-2013 à 11:47:58 (S | E | F)
Bonjour à tous et toutes,
Je suis en train de traduire une lettre de motivation du français vers l'espagnol, et certaines phrases me posent souci. Les voici, avec, pour certaines, la traduction que je propose. Pour les autres, je pêche !
"Anciennement étudiant en histoire" ==> anteriormente estudiante en historia (par la suite dans le texte, une nouvelle formation est mise en avant)
"sans pour autant exclure l'éventualité d'une orientation vers l'enseignement" ==> sin derogar la eventualidad/posibilidad de cursar una carrera de enseñanza/profesorado
"j'aimerais pouvoir, à mon tour, transmettre [...]"
"En démarche de formation"
"curieux de nature"
"et non simplement" ==> j'ai traduit par "y no solo", mais cela me paraissait restreindre l'idée véhiculée par "non simplement"
Un grand merci d'avance à qui prendra le temps de m'aider
Marielle
Réponse: [Espagnol]Quelques tournures phrases à traduire de gardien22, postée le 08-01-2013 à 12:37:54 (S | E)
Bonjour Marielle. Sois la bienvenue sur ce site.
Alors moi j'ai quelques minutes pour t'aider.
Voilà ci-dessous mes suggestions:
1. "Anciennement étudiant en histoire" ==> anteriormente estudiante en historia
Ça peux vouloir dire: 1) Antes hice estudios de o estudié Historia et que tu n'as pas fini 2) Tu as changer d'orientation.
2. "sans pour autant exclure l'éventualité d'une orientation vers l'enseignement" ==>
Sin verbe exclure en espagnol la posibilidad de m'orienter vers + article + enseñanza.
3."j'aimerais pouvoir, à mon tour, transmettre [...]" Essaie de traduire.
4. "En démarche de formation" Essaie de traduire.
5. "curieux de nature" Essaie de traduire.
6. "et non simplement" ==> Là tu peux dire "tout simplement", "no simplemente".
Bonne continuation.
Réponse: [Espagnol]Quelques tournures phrases à traduire de mariellesk, postée le 08-01-2013 à 13:14:15 (S | E)
Bonjour gardien22, merci pour tes suggestions.
Alors pour la phrase 1, les études ont été terminées et c'est mis en opposition avec la nouvelle formation : du coup la traduction que je propose ne me semble pas correcte.
2) Sin excluir la posibilidad de digirirme hacia la enseñanza ==> si je veux introduire "cependant" dans la phrase, est ce que "aunque sin excluir [...]" fonctionnerait, ou bien serait-ce vraiment incorrect? Les autres tournures (sin embargo, no obstante) alourdissent trop la phrase à mon goût.
Pour les essais manquants :
3)me gustaría que me toque a mi (je pressens la faute grave)
4)me encuentro en proceso de formación
5)curioso de índole
Le tout me parait très peu naturel !
Merci !
Réponse: [Espagnol]Quelques tournures phrases à traduire de mariellesk, postée le 08-01-2013 à 14:06:59 (S | E)
J'ai modifié la 5) par "de índole curioso"
Réponse: [Espagnol]Quelques tournures phrases à traduire de gardien22, postée le 08-01-2013 à 18:02:16 (S | E)
Bonsoir Marielle.
On continue.
1) Tras finalizar la carrera de Historia... / Al acabar mis estudios de Historia...
2) a)Sin embargo no me importaría dedicarme a la enseñanza.
b)Sin embargo no descarto dedicarme a la enseñanza.
c)Aunque no descarto dedicarme a la enseñanza.
Pour les essais manquants :
3)Por mi parte (à mon tour) j'aimerais pouvoir transmettre...
4)Me encuentro en proceso de formación (c'est parfait) ou bien "Estoy en proceso de formación"5)curioso de índole
5) Curieux de nature = amante de la naturaleza.
Chiao
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol