Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Correction allemand

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction allemand
Message de oumoujuneyd posté le 19-11-2012 à 17:22:27 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger cette phrase, s'il vous plaît, et m'expliquer les erreurs ?
M
erci.

wann würden sie kommen können?
quand pouvez-vous venir?
quand voulez-vous venir?
Danke
------------------
Modifié par bridg le 19-11-2012 18:39


Réponse: Correction allemand de tsape01, postée le 19-11-2012 à 18:11:35 (S | E)
Hallo!
Voici ma proposition de correction.
-Wann würden können Sie kommen können?
Quand pouvez-vous venir?
-Um wie viel Uhr würden wir gehen?

A quelle heure irions-nous?
NB: Würden+infinitif : Conditionelle= Würden...essen= Mangerions/mangeriont; würden...kommen= viendrions/viendriont
*MAIS
Es wäre gut, wenn...= ça serait bien, si...
-Quand voulez-vous venir?
Wann wollen Sie kommen?
Wann wollt ihr kommen?Tschüss
------------------
Modifié par bridg le 19-11-2012 18:40



Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 20-11-2012 à 06:38:55 (S | E)
Bonjour les sachants !

"wann würden sie kommen können?" -> Je traduirais par "Quand pourrions-nous venir ."

Am I right?

A lot of thanks.



Réponse: Correction allemand de tsape01, postée le 20-11-2012 à 07:47:57 (S | E)
Hello "anonyme"!
A mon humble avis, on ne pourrait pas traduire cette phrase comme vous le dite mais plutôt ainsi:
"Quand pourrions-nous venir"= Wann könnten wir kommen?
-Mais par exemple...
*Ich hätte schwimmen können.= J'aurais pu nager.
*Ich hätte kommen können.= J'aurais pu venir.
Respectueusement
tsape01



Réponse: Correction allemand de vergnuegen, postée le 20-11-2012 à 09:40:54 (S | E)
bonjour, anonyme,

à mon avis la traduction correcte serait:

"Wann würden sie kommen können?" -> Quand (à quelle heure) est-ce qu'ils pourraient venir?

Bonne journée



Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 20-11-2012 à 15:50:07 (S | E)


Mais oui, bien sûr ! Merci à vous deux. Confondre "wir" et "sie", c'est bien une étourderie de mon âge !

vergnuenen, la forme interrogative "est-ce que" est tout à fait courante, surtout en français parlé. En français écrit on préfère l'inversion du sujet. C'est pourquoi j'ai écrit (ou plutôt j'aurais dû écrire) "Quand pourraient-ils venir?". Personnellement je n'utilise jamais "est-ce que", mais c'est à cause de la vieille formation que m'a donnée mon grand-père, féru de "beau-parler", qui me fait aussi employer encore l'imparfait du subjonctif lorsque les règles de concordance des temps l'exigent, ce qui surprend toujours mes interlocuteurs …

Bonne soirée !



Réponse: Correction allemand de serley, postée le 20-11-2012 à 16:48:43 (S | E)
bonjour,

mon petit grain de sel: quand venez vous? ou quand viennent ils?



Réponse: Correction allemand de serley, postée le 20-11-2012 à 16:49:57 (S | E)
??? mon trait d'union ne fonctionne plus?!?!



Réponse: Correction allemand de monoglotte, postée le 20-11-2012 à 20:09:53 (S | E)
Bonsoir, je me demande si l'emploi de l'auxiliaire "werden" est utile & correct avec le verbe modal "können"?
J'aurais écris " Wann könnten sie kommen"...



Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 21-11-2012 à 11:30:42 (S | E)
Là, monoglotte, mes compétences sont dépassées ! Pourtant, vergnuegen

Bienvenue au site.
Cordialement.

serley, "sie" ne comportant pas de majuscule il me semble que le doute est levé, non ?

-------------------
Modifié par anonyme le 21-11-2012 11:32





Réponse: Correction allemand de serley, postée le 21-11-2012 à 13:48:44 (S | E)
Bonjour,
tout d'abord je retire ma proposition: quand venez-vous?

La formule wann würden sie kommen können contient à mon avis une certaine distance ou une demande (très) polie. C'est pourquoi je pensai à vous(Sie).

Je pencherais donc vers la proposition de anonyme de mettre la traduction au subjonctif. Quand pourriez vous venir.

Par contre je m'étonne de l'enthousiasme d'abueloconsado pour le est-ce qu'ils de vergnuegen. Un quand est-ce que dans une composition française m'aurait valu une baffe de mon père, enfin presque

Bone journée à tous.



Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 22-11-2012 à 07:01:00 (S | E)
Sans doute, serley, me suis-je mal exprimé. La forme « quand est-ce que » comme « pourquoi est-ce que » ne me valaient pas de gifle, mon grand-père ne m’ayant jamais frappé, mais un regard courroucé. Elles existent même si ni élégantes ni écrites . Naturellement j’insiste sur leur emploi dans le seul langage parlé familier.

Ce nonobstant j’admire que des étrangers l’emploient, eux qui pratiquent soit l’inversion du sujet soit l’affirmatif-interrogatif du type « Tu viens ? » (*) car c’est une forme pour eux difficile à analyser … Pour moi aussi d’ailleurs car ma grammaire est loin dans le passé !

Mon grand-père aurait levé un sourcil interrogateur-dubitatif s’il avait lu votre « Bone journée » mais il ne savait pas que la dactylographie existât et qu’une erreur due à une frappe rapide fût de nos jours monnaie courante.

Que ce jeudi vous rappelle ceux de notre enfance où le maître de CP écrivait au tableau, en belle cursive, « le jeudi est le jour du jeu » pour nous initier à la diphtongue "eu" (ou à la lettre "j", je ne sais plus. Mais cette belle maxime était tirée de la méthode Boscher, n'est-ce pas ?

Cordialement.

(*) En italien « vieni ? » et « vieni ! » ne se distinguent à l‘oral que par l’intonation interrogative ou impérieuse. En allemand je ne sais pas encore … Bien qu'après sept années d'étude il serait normal que je le susse !

-------------------
Modifié par anonyme le 22-11-2012 10:41



-------------------
Modifié par anonyme le 22-11-2012 10:46





Réponse: Correction allemand de serley, postée le 22-11-2012 à 13:55:51 (S | E)
Bonjour,
il me faut ici, quand même, eu égard à la chère mémoire de mon père confirmer que ses "gifles" étaient toujours symboliques. Un geste de la main levée m'indiquait qu'en d'autres temps elle eût été plus explicite.

Cordialement



Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 22-11-2012 à 15:55:58 (S | E)

Ainsi l'entendais-je …




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux