[Espagnol]Suffixe 'ita'
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Suffixe 'ita'
Message de flo83 posté le 01-11-2012 à 20:08:30 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
J'ai entendu quelqu'un dire "no se preocupe, la tengo bien guardita", je ne comprends pas la signification de "ita", il me semble que cela devrait être un participe passé non ? quelqu'un aurait-il la réponse ? Si oui, merci d'avance de bien vouloir m'éclairer, bonne soirée,
Message de flo83 posté le 01-11-2012 à 20:08:30 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
J'ai entendu quelqu'un dire "no se preocupe, la tengo bien guardita", je ne comprends pas la signification de "ita", il me semble que cela devrait être un participe passé non ? quelqu'un aurait-il la réponse ? Si oui, merci d'avance de bien vouloir m'éclairer, bonne soirée,
Réponse: [Espagnol]Suffixe 'ita' de sigmarie, postée le 01-11-2012 à 20:47:39 (S | E)
Bonjour!
"no se preocupe, la tengo bien guardita"??? Cela ne serait pas: "no se preocupe, la tengo bien guardadita???.
Ce suffixe est très utiliser comme "diminutivo" de noms, adjectifs et adverbes.
Lien internet
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Suffixe 'ita' de flo83, postée le 01-11-2012 à 20:54:00 (S | E)
Merci pour le lien, en fait il s'agit bien de "guardita" mais il s'agit d'un participe passé normalement non ? et dans le lien ils n'en parlent pas, j'avais essayé de taper l'expression dans google et j'ai trouvé, en plus de la personne que j'ai entendue, une autre personne qui l'avait également écrit de cette façon, mais je saisis mal la construction,
bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Suffixe 'ita' de alienor64, postée le 01-11-2012 à 20:56:16 (S | E)
Bonsoir Flo83
"J'ai entendu quelqu'un dire "no se preocupe, la tengo bien guardita", je ne comprends pas la signification de "ita","
---" guardita " : c'est un diminutif dont la traduction en français est assez délicate . En espagnol , les suffixes diminutifs peuvent être accolés à des substantifs , des adjectifs , des adverbes ou des gérondifs . Ici , ce diminutif me semble avoir une valeur subjective avec une nuance affective . Pour le traduire , il faudra lui adjoindre un adverbe ou un adjectif qui rendent le plus justement possible cette idée .
Quelques exemples :
- " Se pasaba dos horitas en acicalarse " ( = Il passait deux bonnes heures à se pomponner )
- " Ojito con salpicarme de aceite " ( = Fais bien attention à ne pas m'éclabousser avec l'huile )
- " Está cansadita " ( = Elle est assez fatiguée )
- " Me parece carito " ( = ça me semble joliment cher )
- " Un manitas " ( = Quelqu'un qui a des doigts de fée )
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Suffixe 'ita' de flo83, postée le 01-11-2012 à 21:05:00 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup pour votre réponse (j'ai en plus appris quelques mots de vocabulaire supplémentaires !!), je ne suis pas sûre de pouvoir réutiliser cette expression mais je la comprends mieux.
Très bonne soirée,
Réponse: [Espagnol]Suffixe 'ita' de galizano, postée le 02-11-2012 à 10:23:26 (S | E)
Bonjour
Je partage l'avis de Sigmarie. "Guardita", c'est le diminutif de "guardia". Guardadita, c'est le diminutif d'un participe passé(le verbe "guardar" en l'occurence et avec "tener" qui a la valeur d'un auxiliaire)) qui peut signifier: bien cachée, bien rangée, bien remisée, bien gardée etc....
Lien internet
Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol