[Allemand]Tosca
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Tosca
Message de anonyme posté le 27-10-2012 à 09:09:40 (S | E | F)
Bonjour,
Tiré de Die Entdeckung der Currywurst, page 65 de l’édition DTV, le mot « tosca » me pose un problème de sens :
« Dann aß er weiter. Das schmeckt, sagte er, einfach tosca. Komisch, sagte Frau Brücker, nich,der Bremer sagte, wenn was gut war: tosca.»
La table de conjugaison Reverso ne connaît pas ce mot et il ne figure dans aucun dictionnaire, sauf évidemment en ce qui concerne l’œuvre musicale du regretté Puccini …
Je suppose que le héros du roman, en pleine déroute de 1944, ne se soucie guère de l’héroïne de l’opéra éponyme et je me perds en conjectures.
La typographie particulière de ce livre qui ne distingue pas les propos des faits me pose un gros problème. Mais c'est une autre histoire …
Merci par avance pour votre aide.
Bon week-end à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 27-10-2012 09:15
Message de anonyme posté le 27-10-2012 à 09:09:40 (S | E | F)
Bonjour,
Tiré de Die Entdeckung der Currywurst, page 65 de l’édition DTV, le mot « tosca » me pose un problème de sens :
« Dann aß er weiter. Das schmeckt, sagte er, einfach tosca. Komisch, sagte Frau Brücker, nich,der Bremer sagte, wenn was gut war: tosca.»
La table de conjugaison Reverso ne connaît pas ce mot et il ne figure dans aucun dictionnaire, sauf évidemment en ce qui concerne l’œuvre musicale du regretté Puccini …
Je suppose que le héros du roman, en pleine déroute de 1944, ne se soucie guère de l’héroïne de l’opéra éponyme et je me perds en conjectures.
La typographie particulière de ce livre qui ne distingue pas les propos des faits me pose un gros problème. Mais c'est une autre histoire …
Merci par avance pour votre aide.
Bon week-end à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 27-10-2012 09:15
Réponse: [Allemand]Tosca de setanta, postée le 27-10-2012 à 11:53:56 (S | E)
Bonjour,
je n'ai jamais entendu ce mot et ne serais pas dire s'il s'agit du dialecte de Brême. Mais vous comprendrez le sens, si je facilite un peu la syntaxe:
Dann aß [der Bremer] weiter.
Er sagte: "Das schmeckt einfach tosca!"
Frau Brückner sagte: "Komisch, nich? Der Bremer sagte 'tosca', wenn was gut war."
Réponse: [Allemand]Tosca de anonyme, postée le 27-10-2012 à 15:30:09 (S | E)
Bonjour setanta,
Hé bien non hélas ! Ce n’est pas plus clair pour moi …
J’avais bien clarifé la disposition typographique de ce passage (il n’en est pas toujours ainsi !) mais je ne suis pas plus avancé. S’agit-il d’un dialecte brêmois ? Je ne sais, le roman se situant à Hambourg. Le marin déserteur dont il s’agit s’appelle Hermann Bremer, d’où une confusion possible.
Je traduis « Das schmeckt einfach tosca! » par « Ça a simplement le goût tosca », ce qui ne signifie rien pour moi. Et « Komisch, nich? Der Bremer sagte 'tosca', wenn was gut war. » par « Bizarre, n’est-ce pas ? Bremer disait tosca quand quelque chose était bon ».
Ce n’est pas vital , bien sûr, mais je n’aime pas laisser un mot sans connaître sa traduction. Mais peut-être n'y en a-t-il pas …
Autre question : l’emploi de l’article devant un nom propre est-il courant en allemand ? La narratrice, Frau Brücker, dit souvent « der Bremer » en citant Hermann Bremer, comme dans l’exemple ci-dessus.
Merci.
Bien cordialement.
P.S : Permettez au vieux pédagogue un réflexe professionnel : on ne dit pas « je ne serais pas dire si » mais « je ne saurais dire si», l’adverbe de négation « pas » étant dans cette expression sous-entendu. Dans ce cas il s'agit du verbe "savoir" et non du verbe "être". Larousse donne pour ce mot le sens de "pouvoir" en précisant bizarrement qu'il s'agit d'un usage belge. Il est pourtant courant en français de France !
Réponse: [Allemand]Tosca de setanta, postée le 27-10-2012 à 16:10:33 (S | E)
"Tosca" semble être ici un mot qui veut dire "bien, bon, agréable, super".
"Das schmeckt (einfach) tosca" ne signifie pas simplement "Ça a simplement le goût tosca", mais "Ça a vraiment un doût délicieux".
L'auteur joue sur les différences entre les dialectes.
Quant à l'article: Oui, c'est courant de mettre un article défini devant les noms propres (les prénoms comme les noms de famille), mais ça dépend un peu de la région. Dans le sud on parle couramment comme ça. Autrefois c'était plus rare dans le nord, mais c'est possible que l'usage se soit répandu.
Pourtant il appartient plutôt à l'oral. À l'écrit on l'évite, à moins qu'on veuille créer un certain style oral.
Merci de la correction, malheureusement il m'arrive toujours fréquemment de faire cette faute-là, au moins à l'écrit.
Réponse: [Allemand]Tosca de anonyme, postée le 27-10-2012 à 16:59:29 (S | E)
Grand merci.
Bon dimanche !
Réponse: [Allemand]Tosca de bergy, postée le 28-10-2012 à 10:37:22 (S | E)
Bonjour
Je confirme ce qui dit setanta à propos de l'article défini employé devant un prénom. Par exemple, dans les jeux télévisés, les concurrents se présentent souvent de cette façon : "ich bin der Hans". A noter aussi qu'en Alsace, il est courant, en parlant de quelqu'un, de dire en français : "le Jean-Pierre".
Amicalement
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand