Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Déclinaison pour titre de roman

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Déclinaison pour titre de roman
Message de emim posté le 23-10-2012 à 10:30:18 (S | E | F)
un titre de roman est il invariable ou doit il être décliné?

Exemple: qui peut me dire s'il convient de dire :
ein Auzug aus "DER Vorleser" ( titre du roman de B. Schlink laissé invariable) ou
ein Auszug aus "DEM Vorleser"

merci d'avance


Réponse: [Allemand]Déclinaison pour titre de roman de pommedeterre, postée le 23-10-2012 à 10:34:19 (S | E)
Bonjour :-)

Comme le titre est "Der Vorleser" on ne doit pas le changer. On dit: Ein Auszug aus "Der Vorleser" ou pour le rendre un peu plus clair: Ein Auszug aus dem Buch "Der Vorleser". Comme ca pas de malentendu.

Bonne journée et bonne continuation!



Réponse: [Allemand]Déclinaison pour titre de roman de heiko, postée le 23-10-2012 à 11:09:39 (S | E)
Bonjour,
Pommedeterre a tout à fait raison. Pourtant il y a aussi la possibilité de décliner l'article. On dit par exemple : "Im 'Zauberberg' erzählt Thomas Mann ...". On ne dit pas : "In 'Der Zauberberg' erzählt Thomas Mann ...". (Car que cela "sonne" faux.) Ou : "Hast du den 'Zauberberg' gelesen?" - "Hast du den 'Vorleser' gelesen?" (On néglige donc l'article du titre.) En cas de doute, on ajoute, comme Pommedeterre l'écrit, "le livre" ou mieux : "le roman" : In seinem Roman 'Der Zauberberg' beschreibt Thomas Mann ..."
Amicalement,
Heiko



Réponse: [Allemand]Déclinaison pour titre de roman de heiko, postée le 23-10-2012 à 14:30:23 (S | E)
... cela j'ai trouvé dans un blog chez "arte" : " Um den Vorleser von Bernhard Schlink kommt kaum ein deutscher Gymnasiast herum."

Et à la même page : "Die Handlung des Romans Der Vorleser ..."

Lien internet


A+
Heiko

-------------------
Modifié par heiko le 23-10-2012 14:30






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux