Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Visites de villes

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Visites de villes
Message de nini55 posté le 05-10-2012 à 15:10:50 (S | E | F)
Buenos días,
¿Mi frase es correcta?
Gracias de responderme por favor.
Saludos.

Maintenant, je n'aime plus visiter les grandes villes parce qu' il y a trop de voitures, trop de bruit et de pollution. Je préfère aller dans des endroits plus tranquilles loin du trafic. Cependant, je voudrais aller un jour à Madrid et me débrouiller avec la langue espagnole. J'irais peut-être un jour, qui sait?

Ahora, no me gusta más visitar las grandes ciudades porque hay demasiado coches y demasiado ruido y contaminación. Prefiero ir en lugares más tranquilos lejos del tráfico.Sin embargo, quisiera ir un día en Madrid y desenvolverme con la lengua española. Iré a lo mejor un día. ¿quién sabe?
-----------------
Modifié par bridg le 05-10-2012 15:14
Merci de rédiger vos demandes en français, conformément à la charte des forums.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de bernard02, postée le 05-10-2012 à 15:39:39 (S | E)
Bonjour,

je n'ai vraiment pas beaucoup de temps maintenant mais je vais quand même vous repérer quelques fautes ci-dessous (les fautes en bleu, les pistes de correction en vert).

Ahora, no me gusta más (on n'emploie pas "no ... más" .. plus) visitar las grandes ciudades porque hay demasiado (accord) coches y demasiado (accord) ruido y contaminación. Prefiero ir en (mouvement) lugares más tranquilos lejos del tráfico.Sin embargo, quisiera ir un día en Madrid y desenvolverme con la lengua española. Iré (ici, vous avez mis un futur) a lo mejor un día. ¿quién sabe?

Bon courage.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de bernard02, postée le 05-10-2012 à 15:42:51 (S | E)
Bonjour,

je n'ai vraiment pas beaucoup de temps maintenant mais je vais quand même vous repérer quelques fautes ci-dessous (les fautes en bleu, les pistes de correction en vert).

Ahora, no me gusta más (on n'emploie pas "no ... más" .. plus) visitar las grandes ciudades porque hay demasiado (accord) coches y demasiado (accord) ruido y contaminación. Prefiero ir en (mouvement) lugares más tranquilos lejos del tráfico.Sin embargo, quisiera ir un día en Madrid y desenvolverme con la lengua española. Iré (ici, vous avez mis un futur) a lo mejor un día. ¿quién sabe?

Bon courage.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de soumaia1, postée le 05-10-2012 à 16:23:08 (S | E)
Hola nini,

Pour dire "ne...plus" il y a l'expression "Ya no..."



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de nini55, postée le 05-10-2012 à 16:25:26 (S | E)
Buenos días,



Ahora, no me gusta visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches y demasiados ruido y contaminación. Prefiero estar en lugares más tranquilos lejos del tráfico.Sin embargo, quisiera ir un día en Madrid y desenvolverme con la lengua española. Iría a lo mejor un día. ¿quién sabe?

Aquí tiene mi texto corrigado. ¿está es correcto por favor.

Gracias.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de bernard02, postée le 05-10-2012 à 17:02:28 (S | E)
¡Hola!

il y a encore quelques points à revoir, je vous les repère ci-dessous, de la même façon que dans ma réponse précédente:

Maintenant, je n'aime plus visiter les grandes villes parce qu' il y a trop de voitures, trop de bruit et de pollution. Je préfère aller dans des endroits plus tranquilles loin du trafic. Cependant, je voudrais aller un jour à Madrid et me débrouiller avec la langue espagnole. J'irais peut-être un jour, qui sait?

Ahora, no me gusta (il faut traduire "je n'aime plus" au lieu de "je n'aime pas") visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches y demasiados ruido y contaminación. Prefiero estar en (il faut traduire "aller dans" au lieu de "être dans") lugares más tranquilos lejos del tráfico.Sin embargo, quisiera ir un día en (non, pas "en", "aller à" ne se traduit pas par "ir en", mais par "ir .") Madrid y desenvolverme (non: autre verbe pronominal commençant par "arr" !) con la lengua española. Iría a lo mejor un día. ¿quién sabe?

Aquí tiene mi texto corrigado. ¿ (non: c'est le verbe "corregir", et pourquoi avez-vous mis un point d'interrogation, de plus un point d'interrogation à l'envers à la fin de ce qui n'est pas écrit comme une question ?)

A bientôt.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de bernard02, postée le 05-10-2012 à 17:14:26 (S | E)
Erratum dans ma correction du dernier point, ceci l'annule et le remplace :

Aquí tiene mi texto corrigado. ¿está es correcto por favor. (non, c'est le verbe "corregir" ; non , pas « está » car il ne s'agit pas du verbe ; et il faut un point d'interrogation à l'endroit à la fin de la question, et il faut remettre la question dans l'ordre).

Désolé.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de nini55, postée le 05-10-2012 à 17:35:53 (S | E)

Buenos días,



Maintenant, je n'aime plus visiter les grandes villes parce qu' il y a trop de voitures, trop de bruit et de pollution. Je préfère aller dans des endroits plus tranquilles loin du trafic. Cependant, je voudrais aller un jour à Madrid et me débrouiller avec la langue espagnole. J'irais peut-être un jour, qui sait?

Ahora, ya no me gusta visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches y demasiados ruido y contaminación. Prefiero ir en lugares más tranquilos lejos del tráfico.Sin embargo, quisiera ir un día por(o a) Madrid y arreglarme con la lengua española. Iría a lo mejor un día. ¿quién sabe?

NO conozco esto verbo(arreglárse).Supongo que este es el verbo correcto.

Je veux dire "me débrouiller avec la langue".
Muchas gracias.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de nini55, postée le 05-10-2012 à 18:21:54 (S | E)

Buenas tardes,

En réponse à Bernard02.




Aquí tiene mi texto corrigado. ¿está es correcto por favor. (non, c'est le verbe "corregir" ; non , pas « está » car il ne s'agit pas du verbe ; et il faut un point d'interrogation à l'endroit à la fin de la question, et il faut remettre la question dans l'ordre).


Aqui tiene mi texto corregido.
¿Esta es correcto? Por favor.

Muchas gracias por su paciente.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de rauda55, postée le 05-10-2012 à 20:51:18 (S | E)

¿Mi frase es correcta?
Gracias de responderme por favor.
Saludos.

Maintenant, je n'aime plus visiter les grandes villes parce qu' il y a trop de voitures, trop de bruit et de pollution. Je préfère aller dans des endroits plus tranquilles loin du trafic. Cependant, je voudrais aller un jour à Madrid et me débrouiller avec la langue espagnole. J'irais peut-être un jour, qui sait?

Ahora, no me gusta más visitar las grandes ciudades, porque hay demasiados coches, y demasiado mucho  ruido y contaminación. Prefiero ir en a  lugares más tranquilos y lejos del tráfico. Sin embargo, quisiera ir un día en a Madrid y desenvolverme con la lengua española. Iré a lo mejor un día. (algún día, tal vez)   ¿quién sabe?
-----------------Buenas noches:

Iré algún día , iré  tal vez un día .

Mejor, peor, bueno, malo, son adjetivos calificativos, por lo que si dices : quisiera ir un día eso no es mejor ni peor , sino es duda, o deseo.

En español el más o menos lo aplicamos en los adjetivos comparativos ejemplo: Me gusta más Madríd, que Barcelona,  y en en el otro caso; mi coche es peor que el de mi hermano.

Las preposiciones a la escribimos cuando nos trasladamos de un lugar a otro, y la preposición en cuando estamos en un lugar determinado, ejemplo: Voy a Madrid, Vivo en Barcelona.

Espero que te hayan servido las explicaciones.

Un saludo.





Réponse: [Espagnol]Visites de villes de bernard02, postée le 06-10-2012 à 00:36:15 (S | E)
¡ Buenas noches!

je vous mets ci-dessous les points qui me paraissent bien corrigés en vert, les points qui sont encore à revoir en bleu, et les pistes pour vous aider à corriger en rose.

"Maintenant, je n'aime plus visiter les grandes villes parce qu' il y a trop de voitures, trop de bruit et de pollution. Je préfère aller dans des endroits plus tranquilles loin du trafic. Cependant, je voudrais aller un jour à Madrid et me débrouiller avec la langue espagnole. J'irais peut-être un jour, qui sait?"

Traduction en espagnol : « Ahora, ya no me gusta visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches y (il n'y a pas "et" dans le texte en français, mais une virgule) demasiados ruido y contaminación. Prefiero ir en (pas "en" car "ir" implique un mouvement) lugares más tranquilos lejos del tráfico. Sin embargo, quisiera ir un día por(o a) Madrid y arreglarme (mais a priori desenvolverme peut convenir aussi) con la lengua española. Iría (attention, la traduction est bonne car elle est conforme au conditionnel "J'irais" dans le texte en français, mais s'il y avait une erreur dans ce dernier et que ce serait "J'irai" au lieu de "J'irai", il faudrait bien sûr remettre "Iré" !)a lo mejor un día. ¿quién sabe? »

NO conozco esto (este) verbo(arreglárse).Supongo que este (esto) es el verbo correcto. Dictionnaire Reverso → arreglárselas fam se débrouiller, s'en sortir(entre autres). 
desenvolverse vpr se dérouler  
desenvolverse bien/mal bien/mal se débrouiller  
desenvolverse en la vida se débrouiller dans la vie  

Aqui (accent à ajouter) tiene mi texto corregido.
¿Esta es correcto? Por favor. ("¿Es correcto?" suffit, et si vous vouliez dire celui-ci ou ceci, ce n'est pas « Esta » qui est un déterminant féminin singulier).


Muchas gracias por su paciente (paciencia).

¡ánimo y no pierda paciencia!





Réponse: [Espagnol]Visites de villes de nini55, postée le 06-10-2012 à 11:05:50 (S | E)
Buenos días a todos.

Aquí tiene el texto corregido. Ahora,espero que es correcto.


Ahora, ya no me gusta visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches, demasiados ruido y contaminación. Prefiero ir a lugares más tranquilos lejos del tráfico. Sin embargo, quisiera ir un día a Madrid y arreglarme o(desenvolverme)con la lengua española. Iría a lo mejor un día. ¿Quién sabe?

Saludos.




Réponse: [Espagnol]Visites de villes de kai, postée le 06-10-2012 à 16:03:46 (S | E)
Il reste quelques trucs qui me dérangent:

Ahora, ya no me gusta visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches, demasiados je sais qu'on te l'a déjà fait corriger et je n'ai pas l'assurance de ce que je vais t'écrire mais il me semble que "demasiado" s'accorde avec le nom qui le suit, dans ce cas avec ruido, et qu'il n'y a donc pas à le mettre au pluriel même si c'est bruit et pollution, à l'oreille d'un natif en tout cas ça sonne mal demasiados suivi par un singulier, même s'il y en a 2 ruido y contaminación. Prefiero ir a lugares más tranquilos lejos del tráfico. Sin embargo, quisiera ir un día a Madrid y arreglarme o(desenvolverme meilleur celui-ci car avec arreglar il manque quelque chose et ça parait plus familier)con la lengua española. Iría tu mets du conditionnel mais je pense que même en français on utiliserait du futur (si tu doutes au lieu de "je" mais "nous" dans ce que tu voulais dire en français et tu verras que ça ne colle pas au conditionnel) a lo mejor un día on mettrait plutôt "a lo mejor" à la fin. ¿Quién sabe?



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de nini55, postée le 06-10-2012 à 16:14:12 (S | E)


Buenas tardes Kai,

Pienso que utilizar (iré ) convient mieux.muchas gracias.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de nini55, postée le 06-10-2012 à 20:02:30 (S | E)
Buenas noches a todos,


Ahora, ya no me gusta visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches, demasiado ruido y contaminación. Prefiero ir a lugares más tranquilos lejos del tráfico. Sin embargo, quisiera ir un día a Madrid y desenvolverme con la lengua española. Iré un día a lo mejor!! ¿Quién sabe?

Ahora espero que mi texto es correcto.

Gracias por sus correctiones.



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de espagnole28, postée le 06-10-2012 à 20:57:57 (S | E)
nini55 El texto está muy bien escrito,no hay faltas de ortografía aunque yo quitaría "ahora".
¡un saludo!



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de sigmarie, postée le 07-10-2012 à 01:02:00 (S | E)


Bonjour!

Á mon avis ahora c'est bien car c'est l'introduction à la frase et il est également un indicateur de temps et de la différence de goût actuel.

¡Un saludo!



Réponse: [Espagnol]Visites de villes de bernard02, postée le 07-10-2012 à 03:01:25 (S | E)
"Ahora, ya no me gusta visitar las grandes ciudades porque hay demasiados coches, demasiado ruido y contaminación. Prefiero ir a lugares más tranquilos lejos del tráfico. Sin embargo, quisiera ir un día a Madrid y desenvolverme con la lengua española. Iré un día a lo mejor!! ¿Quién sabe?"

C'est correct.

Bonne nuit !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux