Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Traduction Lettre

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction Lettre
Message de hiboux33 posté le 04-09-2012 à 12:44:52 (S | E | F)
Voilà ... Je vais reprendre ma routine, la banque, la faculté bordelaise sous la pluie, plus triste que jamais car je sais qu'à 1000km de moi, il y a un petit blond extraordinaire, et que cette histoire est juste impossible ... Alors pour me réconforter je préfère me dire que la vie est encore longue, et que tout est possible. Je préfère me dire qu'une année dans une vie c'est pas grand chose et que un jour peut être notre histoire deviendra possible, que je saurai parler espagnol, et que tu m'enmeneras surfer sous la pleine lune ha. Si le temps et l'argent me le permettent, je ferai les efforts nécessaire pour venir te voir. Parceque les histoires qui valent le coup, il faut pas les laisser filer ... Et même si tu es le petit poisson le plus rapide de l'océan ! 


Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de hiboux33, postée le 04-09-2012 à 12:47:56 (S | E)
Quiero un traduccion en espanol por favor ...



Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de alienor64, postée le 04-09-2012 à 14:31:19 (S | E)
¡ Hola ,Hiboux33 !

Primero ,tiene Ud que traducir el texto y luego , podremos corregirlo .


¡ A trabajar !
P.S. : He olvidado algo : no es prohibido decir : " bonjour " et " Merci " !
-------------------
Modifié par alienor64 le 04-09-2012 14:32





Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de hiboux33, postée le 04-09-2012 à 16:10:43 (S | E)
Lo siento mucho, soy muy mala en informatico...
De nuevo : Hola :D

Voilà ... Je vais reprendre ma routine, la banque, la faculté bordelaise sous la pluie, plus triste que jamais car je sais qu'à 1000km de moi, il y a un petit blond extraordinaire, et que cette histoire est juste impossible ... Alors pour me réconforter je préfère me dire que la vie est encore longue, et que tout est possible. Je préfère me dire qu'une année dans une vie c'est pas grand chose et que un jour peut être notre histoire deviendra possible, que je saurai parler espagnol, et que tu m'enmeneras surfer sous la pleine lune ha. Si le temps et l'argent me le permettent, je ferai les efforts nécessaire pour venir te voir. Parceque les histoires qui valent le coup, il faut pas les laisser filer ... Et même si tu es le petit poisson le plus rapide de l'océan !

Ahi esta ... Voy a recuperar mis costumbres, la rutina, el banco, la facultad bordelesa bajo la lluvia, mas triste que jamas, porque yo sé que a 1000 kilometros de yo, hay un pequenito rubio extraordinario, que esta historia es solamente imposible... asi para reconfortarme, prefiero decirme que la vida es todavia larga, et que todo es posible. prefiero decirme que un ano en una vida es muy poco y tal vez un dia nuestra historia sera possible, que sabré hablar el espanol, y que iremos a surfear sobre la luna llena.si el tiempo y el dinero lo permiten, hacere efuerzo necesario para venir a verte. Porque las historias que valen la pena, no puedes paser volando, auque eres el pez lo mas rapido del mar...

Ahora debo apprender espanol ;)
Muchas gracias para la ayuda ...



Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de bernard02, postée le 04-09-2012 à 20:02:33 (S | E)
Bonjour,

voici déjà quelques fautes (en rouge) à corriger dans un premier temps. Merci de nous renvoyer une version corrigée pour une nouvelle vérification.

Ahi esta ... Voy a recuperar mis costumbres, la rutina, el banco, la facultad bordelesa bajo la lluvia, mas triste que jamas, porque yo sé que a 1000 kilometros de yo, hay un pequenito rubio extraordinario, que esta historia es solamente imposible... asi para reconfortarme, prefiero decirme que la vida es todavia larga, et que todo es posible. prefiero decirme que un ano en una vida es muy poco y tal vez un dia nuestra historia sera possible, que sabré hablar el espanol, y que iremos a surfear sobre la luna llena.si el tiempo y el dinero lo permiten, hacere efuerzo necesario para venir a verte. Porque las historias que valen la pena, no puedes paser volando, auque eres el pez lo mas rapido del mar...

Ahora debo apprender espanol ;)



Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de alienor64, postée le 04-09-2012 à 23:42:00 (S | E)
Bonsoir Hiboux33

Aux corrections de Bernard , j'en ajoute quelques-unes :

- " jamas " ( accent )
- " un ano " ( tilde )
- Mettre une majuscule en début de phrase .
- " ...un pequeñito rubio extraordinario " ( Former le diminutif avec "rubio "qui est ici un adjectif substantivé . Exemple : " viejo" / " viejecito " ou " viejito " ; " el pie " / " el piececito " )

Pour mettre les accents , les tildes .....faites un "clic " sur la case grisée " Accents "située juste au-dessus de la fenêtre où vous écrivez .

Bonne soirée !



-------------------
Modifié par alienor64 le 04-09-2012 23:42



-------------------
Modifié par alienor64 le 04-09-2012 23:48





Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de colofunk, postée le 06-09-2012 à 00:09:03 (S | E)
bonjour je suis dans le meme cas,je recherche une traduction a ma lettre sachant que je ne connais pas du tout encore le vocabulaire espagnol,je parle a une personne que j'ai connus sur internet qui est d'espagne, j'ai beaucoup de mal a comprendre ce qu'on m'écris, donc merci de m'aidé...voici une première lettre.

muy buienos dias mi principe amado le doy mi palabra que en mi no existe mas nadien que tu ahun me conservo virgen es ahora que bengo a sentir algo por alguien y es por ti y si me gustaria pasar no una sino toda una vida atu lado tengo pensado acer mi posgrado con tigo aya claro si tu me lo permite atu lado. otra cosa no me gusta que me celen ni me ahogen amo m i liberta soy 100% fiel y AMO el respto y la fidelida entre pareja el es pacio de cada quien es privado y mas en una pareja para eso esiste el respeto y la comfianza en esa frace se funde el verdadero amor entre una pareja. espero poder chatear con tigo muy pronto hasta un ahora mi bello amado Mike de david.



Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de bernard02, postée le 06-09-2012 à 00:28:32 (S | E)
Bonsoir Colofunk,

pouvez-vous comme prévu nous proposer d'abord votre propre traduction pour que nous puissions la vérifier, et pouvez-vous également ne pas utiliser le sujet de hiboux pour nous simplifier la tâche?

Merci d'avance.



Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de ariane6, postée le 06-09-2012 à 10:02:40 (S | E)
Bonjour colofunk,
En résumé, elle vous dit que vous êtes son prince charmant, qu'elle voudrait passer sa vie avec vous, finir ses études à vos côtés, qu'elle est vierge et fidèle ( à 100%, dit-elle)... Mais qu'elle a besoin de liberté et d'espace, ne pas être étouffée par un homme jaloux, elle souhaite une relation basée sur le respect, la fidélité et la confiance...Total, elle veut continuer à discuter avec vous.

...Avec tous mes souhaits pour une compréhension réciproque !

Ceci est une petite aide pour vous mettre sur la voie, mais comme le suggère bernard02, nous attendons votre traduction.



Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de rauda55, postée le 06-09-2012 à 10:29:31 (S | E)
Ahi esta ... Voy a recuperar mis costumbres, la rutina, el banco, la facultad bordelesa bajo la lluvia, mas triste que jamas, porque yo sé que a 1000 kilometros de yo, hay un pequenito rubio extraordinario, que esta historia es solamente imposible... asi para reconfortarme, prefiero decirme que la vida es todavia larga, et que todo es posible. prefiero decirme que un ano en una vida es muy poco y tal vez un dia nuestra historia sera possible, que sabré hablar el espanol, y que iremos a surfear sobre la luna llena.si el tiempo y el dinero lo permiten, hacere efuerzo necesario para venir a verte. Porque las historias que valen la pena, no puedes paser volando, auque eres el pez lo mas rapido del mar...

Ahora debo apprender espanol ;)
Muchas gracias para la ayuda ...

He aquí ... Repito mis costumbres, la rutina , el banco , la facultad bordelesa bajo la lluvia, más triste, porque sé que a 1000 km. de mí, hay un pequeñito rubio extraordinario, y que esta historia es absolutamente imposible... Para confortarme , prefiero créer que la vida es larga ,y que surfear sobre la luna llena,si el tiempo y el dinero lo permiten, es hacer el esfuerzo necesario para venir a verte. Porque las historias valen la pena, no se puede pasear volando, aunque seas un pez el más rápido del mar....
Espero haberle ayudado, de todas formas piense que la redacción es diferente en cada persona, y las traducciones no pueden hacerse literalmente sino que hay que atenerse al texto (pero dando claridad y coherencia al escrito)
Un cordial saludo.



Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de colofunk, postée le 06-09-2012 à 14:03:54 (S | E)
bonjour a tous et a toutes
je voudrais vous remercié tout dabord d'avoir pris le temp de me lire et d'avoir accepté votre aide,un grand merci particulièrement a ariane6...
désolé bernard02 d'avoir utilisé le sujet de hiboux pour posté, mais je ne savais pas par ou passé pour crée mon propre sujet...
alors pour vous repondre de comment j'avais pu traduire ou comprendre se courrier qui ma été envoyé, et sachant que je ne maitrise pas trop la langue...
je me sis donc beaucoup basé sur les traducteur de google ou reverso ou encore bling...mais j'ai du mettre 2 voir 3 heures pour essayé de collé les morceaux de tout les mots que je traduisait un par un et pouvoir en faire des phrase qui avais un sens...voici donc ma traduction que j'ai faite avant de vous consulté.

très bon matin mon prince bien-aimé.

je te donnne ma parole qu'il n'existe personne d'autre que toi
je me garde vierge,C'est maintenant que je viens de ressentir quelque chose pour quelqu'un et c'est pour toi.
et je passerais pas une mais toute une vie avec toi, j'ai pensé a faire mes études supérieures avec vous et si vous me laissez à vos côtés, une autre chose que je n'aime pas c'est les complot, j'aime me noyer dans ma liberté et je reste fidel a 100% ,l'amour le respect et la fidélité entre couples,l'espace entre chaque couple et privé,de plus dans un couple,c'est le respect et la confiance,dans cette phrase se fait le veritable amour entre un couple.
j'espere discuté avec toi au plus vite un bon moment mon belle amant.

voila et pour faire simple j'aimerais répondre assez rapidement sans passé des heures devant mes traducteur du net qui veule parfois rien dire du tout...Merci beaucoup pour votre aide tres precieuse et si possible me traduire ma reponse en espagnol cette fois..

bonjour mon ange.

j’espère que tu va bien, je voulais te dire que tu me manque beaucoup, mais je comprenais aussi que tu as beaucoup d'occupations avec tes études et ton train train de vie...
mais ne t'inquiet pas, même si je me précipite tout les jours tout les matins sur ma boite mail pour vérifié si tu ma écris ou non, j'attendrais le temps qu'il faudra, je t'attendrais toute ma vie même si il le faut...
et désolé d'avoir été plus ou moins possessif dans mes dernier courrier, mais je suis déjà très attaché a toi, j'avais très peur d’être déçus par ton absence de longue duré... j’espère que tu l'avais compris que c'étais que par amour et rien d'autres..
mais ça prouve aussi que je tiens énormément a toi maintenant, et que tu es impliqué dans ma vie, en espèrans que tu le soit dans la mienne aussi...

je suis entièrement dacord avec toi, un minimum d'espace et de liberté et obligatoire dans un couple, il faut juste que l'amour entre les deux soit lié a la confiance le respect la fidélité qui sont tous des atouts prioritaires ... après ça tout le bonheur et l’épanouissement d'une belle histoire d'amour entre le couple ne pourrais être que au plus haut niveau...et c'est ce que j’espère vivre avec toi au plus profond de mon âme mon ange d'amour.

pense a moi, même si c'est qu'une fois dans ta journée , pour moi tu vie deja constamment avec moi... dans ma tête et surtout dans mon coeur, et j’espère qu'un jour prochain, on partagera toute nos passions nos rire nos larmes et surtout notre amour ensemble...
je te désir tellement fort si tu savais...je suis en train de faire beaucoup d'effort pour apprendre l'espagnol, rien que pour toi....pouvoir te parlé et nous comprendre comme il le faut, car je suis près a te suivre jusqu'au bout du monde si il le faut...je t'aime mon coeur, tu es la plus belle personne que j'ai rencontré dans ma vie et la plus belle chose qui me soit arrivé aussi.
je remercie les anges de m'avoir envoyé l'un de leur plus beau messager, j’espère qu'entre nous débutera bientôt la plus belle histoire d'amour que chacun de nous rêve de vivre un jour...
a très vite j’espère et prend grand soin de toi mon bébé d'amour
je t’enverrais 1000 baisés ce soir quand tu iras te couché, tu sentiras tes lèvres devenir sucré, ça sera moi qui sera penché sur toi et te donnera ces doux baisé pour te souhaité une belle et bonne nuit.
je t'aime.

Christophe (Mike).

Merci beaucoup vous êtes vraiment formidable.





Réponse: [Espagnol]Traduction Lettre de colofunk, postée le 06-09-2012 à 14:18:53 (S | E)
oupss je me heureusement que j'ai reli mon texte et j'ai remarqué que je me sis trompé a cette phrase...

mais ça prouve aussi que je tiens énormément a toi maintenant,tu es impliqué dans ma vie, (en espèrans que tu le soit dans la mienne aussi..)
je voulais dire ( en espèrans que je le soit dans la tienne aussi...)
dsl




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux