Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Traduzione

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduzione
Message de nicole18 posté le 26-08-2012 à 11:46:30 (S | E | F)
Buongiorno,
Ho letto "il garofano rosso" di Elio VITTORINI e non ho saputo tradurre alcune espressioni :
" uno che gli stava dietro all'impiedi" quelqu'un qui se tenait debout derrière lui ?
" diversamente si dà spago ai cavilli degli avvocati" on donne différemment crédit aux subtilités des avocats ?
"sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui ... NON SO !
grazie per l'aiuto
-------------------
Modifié par bridg le 26-08-2012 17:26
Bonjour !
Conformément aux règles des forums, merci de faire vos demandes en langue française.



Réponse: [Italien]Traduzione de chilla, postée le 26-08-2012 à 12:58:04 (S | E)
Salve

- .... uno che gli stava dietro all'impiedi" = quelqu'un se tenait debout derrière lui ---> OK

- diversamente si dà spago ai cavilli degli avvocati" = on donne différemment crédit (en vue d'en savoir plus) aux raisonnements fallacieux/trompeurs des avocats.

- sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui ... ---> NON
"Ganzo/a" a plusieurs interprétations; dans cette phrase j'opterai pour "maîtresse" (ganzo -amante- est un vieux terme tombé en disgrâce):

-sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" = je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui emmènent leur maîtresse.

Voir si cette dernière traduction se place bien dans le contexte.





Réponse: [Italien]Traduzione de nicole18, postée le 26-08-2012 à 17:10:35 (S | E)
grazie Chilla del tuo aiuto ! si è giusto, si stratta dell'amante ...

-------------------
Modifié par bridg le 26-08-2012 17:27
idem





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux