Traduction français vers allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basTraduction français vers allemand
Message de justineusa posté le 14-08-2012 à 22:46:27 (S | E | F)
Bonjour,
Le but de l'exercice ici est de traduire du français vers l'allemand un extrait d'article de journal. Voici le texte en français à traduire et la traduction que j'en ai faite. Toute aide serait la bienvenue afin de corriger les choses qui ne vont pas !! Merci beaucoup!!
1/ texte en français à traduire:
Une réforme trop vite approuvée
Le gouvernement de José Maria Aznar a réussi sans mal a faire voter par l’Assemblée nationale sa réforme de l’assurance chômage, grâce à sa majorité absolue. Ce texte vaut au Parti populaire (PP, droite) la première rupture de la paix sociale depuis son arrivée au pouvoir en 1996. Les syndicats ont appelé à une grève générale, ils ne veulent plus dialoguer et entament l’épreuve de force.
Le ministère du Travail a donc élaboré une réforme drastique selon laquelle un chômeur est obligé d’accepter une offre d’emploi située jusqu’à 30 kilomètres de son domicile, sous peine de perdre tout ou partie de son assurance chômage. Au bout de trois refus, l’INEM[1] peut supprimer la totalité de l’allocation perçue tous les mois. La justification
officielle d’une telle mesure – lutter contre le travail au noir et la fraude – ne convainc personne.
Aus : Courrier
international N°607, 20-26 juin 2002.
[1] Institut national pour
l’Emploi, équivalent à l’époque de l’ANPE.
2/ Traduction en allemand :
Eine zu schnell genehmigt Reform
Regierung von José Maria Aznar ist ohne Mühe gelungen, ihre Reform der Arbeitslosenversicherung von der Nationalversammlung abstimmen zu lassen, dank ihrer absoluten Mehrheit.
Dieser Text bringt in der Volkspartei (PP, Die Rechte)der erste Bruch des Arbeitsfriedens seit seiner Machtübernahme 1996 ein.
Die Gewerkschaften haben zu einem Generalstreik angerufen, sie wollen nicht mehr ein Gespräch führen und beginnen die Kraftprobe.
Das Arbeitsministerium hat also eine drastische Reform ausgearbeitet, nach der ein Arbeitsloser verpflichtet ist, ein gelegtes
Arbeitsangebot anzunehmen bis zu 30 Kilometern von seinem Wohnsitz ausfindig gemacht, unter Androhung des Verlust aller oder eines Teiles seiner Arbeitslosenversicherung .
Nach Ablauf von drei Verweigerungen, der INEM kann die Gesamtheit das Arbeitslosengeld streichen, die jeden Monat wahrgenommen wird. Die offizielle Rechtfertigung eines solchen Maßes – Kampf gegen die Schwarzarbeit und den Betrug - überzeugt niemanden.
Aus: internationale Post(Bote) N°607, 20-26 Juni 2002.
Message de justineusa posté le 14-08-2012 à 22:46:27 (S | E | F)
Bonjour,
Le but de l'exercice ici est de traduire du français vers l'allemand un extrait d'article de journal. Voici le texte en français à traduire et la traduction que j'en ai faite. Toute aide serait la bienvenue afin de corriger les choses qui ne vont pas !! Merci beaucoup!!
1/ texte en français à traduire:
Une réforme trop vite approuvée
Le gouvernement de José Maria Aznar a réussi sans mal a faire voter par l’Assemblée nationale sa réforme de l’assurance chômage, grâce à sa majorité absolue. Ce texte vaut au Parti populaire (PP, droite) la première rupture de la paix sociale depuis son arrivée au pouvoir en 1996. Les syndicats ont appelé à une grève générale, ils ne veulent plus dialoguer et entament l’épreuve de force.
Le ministère du Travail a donc élaboré une réforme drastique selon laquelle un chômeur est obligé d’accepter une offre d’emploi située jusqu’à 30 kilomètres de son domicile, sous peine de perdre tout ou partie de son assurance chômage. Au bout de trois refus, l’INEM[1] peut supprimer la totalité de l’allocation perçue tous les mois. La justification
officielle d’une telle mesure – lutter contre le travail au noir et la fraude – ne convainc personne.
Aus : Courrier
international N°607, 20-26 juin 2002.
[1] Institut national pour
l’Emploi, équivalent à l’époque de l’ANPE.
2/ Traduction en allemand :
Eine zu schnell genehmigt Reform
Regierung von José Maria Aznar ist ohne Mühe gelungen, ihre Reform der Arbeitslosenversicherung von der Nationalversammlung abstimmen zu lassen, dank ihrer absoluten Mehrheit.
Dieser Text bringt in der Volkspartei (PP, Die Rechte)der erste Bruch des Arbeitsfriedens seit seiner Machtübernahme 1996 ein.
Die Gewerkschaften haben zu einem Generalstreik angerufen, sie wollen nicht mehr ein Gespräch führen und beginnen die Kraftprobe.
Das Arbeitsministerium hat also eine drastische Reform ausgearbeitet, nach der ein Arbeitsloser verpflichtet ist, ein gelegtes
Arbeitsangebot anzunehmen bis zu 30 Kilometern von seinem Wohnsitz ausfindig gemacht, unter Androhung des Verlust aller oder eines Teiles seiner Arbeitslosenversicherung .
Nach Ablauf von drei Verweigerungen, der INEM kann die Gesamtheit das Arbeitslosengeld streichen, die jeden Monat wahrgenommen wird. Die offizielle Rechtfertigung eines solchen Maßes – Kampf gegen die Schwarzarbeit und den Betrug - überzeugt niemanden.
Aus: internationale Post(Bote) N°607, 20-26 Juni 2002.
Réponse: Traduction français vers allemand de floflor, postée le 15-08-2012 à 15:05:42 (S | E)
Bonjour,
Mon système de correction se lit comme suit:
- XXX = erreur/autre traduction possible
- (XXX) = type d'erreur/commentaire/suggestion
Eine zu schnell genehmigt (accord de l'adjectif) Reform
Regierung (déterminant manquant) von José Maria Aznar ist ohne Mühe gelungen (construction du verbe), ihre Reform der Arbeitslosenversicherung von der Nationalversammlung abstimmen (construction du verbe) zu lassen, dank ihrer absoluten Mehrheit (place de ce segment).
Dieser Text bringt in der Volkspartei (mauvais cas après la préposition "in" - idée de mouvement) (PP, Die Rechte) (traduction de la parenthèse très discutable - un germanophone voudrait simplement savoir où se trouve le parti sur l'échiquier politique) der erste Bruch (mauvais cas pour un COD français) des Arbeitsfriedens seit seiner (mauvais possessif) Machtübernahme (choix de mot discutable. Le parti a-t-il pris la totalité du pouvoir?) 1996 ein.
Die Gewerkschaften haben zu einem Generalstreik angerufen (traduction littérale d'un mauvais texte français [en appeler à/auprès de. Larousse 2007) , sie wollen nicht mehr ein (mauvaise négation - "nicht" et "ein" doivent être combinés) Gespräch führen und beginnen die Kraftprobe (traduction trop littérale).
Das Arbeitsministerium hat also eine drastische Reform ausgearbeitet, nach der ein (éventuellement indiquer qu'il s'agit de tous les chaumeurs/de chaque chaumeur) Arbeitsloser verpflichtet ist, ein gelegtes
Arbeitsangebot anzunehmen bis zu 30 Kilometern von seinem Wohnsitz ausfindig gemacht (traduction trop littérale), unter Androhung des Verlust aller oder eines Teiles seiner Arbeitslosenversicherung .
Nach Ablauf von drei Verweigerungen, (erreur de ponctuation) der INEM kann (attention à la construction de la phrase allemande) die Gesamtheit das Arbeitslosengeld (mauvais cas) streichen, die jeden Monat wahrgenommen (mauvais choix de mot) wird. Die offizielle Rechtfertigung (éventuellement metrre une préposition qui indique la raison pour laquelle on agit ainsi - sinon on a l'impression que c'est "Mass" qui justifie quelque chose) eines solchen Maßes (mauvais choix de mot) – Kampf (éventuellement ajouter un déterminant avant ce nom) gegen (die) Schwarzarbeit und (den) Betrug (mot juste, mais à préciser éventuellement) - überzeugt niemanden.
Je vous félicite, car le texte que vous traduisez est d'une difficulté certaine. Là où j'ai écrit que la traduction est trop littérale, je vous conseille de relire le texte français et de le reformuler pour en extraire parfaitement le sens, puis de traduire cette reformulation en allemand.
N'hésitez pas à poster une version corrigée de votre texte.
Bonne continuation et bonnes corrections
P.S.: J'ai passé une heure à faire une correction bien plus détaillée que celle-là, mais j'ai dû faire une erreur de manipulation, car elle a subitement disparu de l'écran. J'espère que vous comprenez quand même ce que j'ai écrit.
Modifié par floflor le 15-08-2012 15:10
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand