[Allemand]Ab …
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Ab …
Message de anonyme posté le 07-08-2012 à 14:31:03 (S | E | F)
Bonjour,
J’ai quelques problèmes avec les préfixes.
En particulier « ab » : Dans la phrase « Andrej rasierte seinen coolen Dreitagebart ab, … » le verbe « abrasieren » est défini par Langenscheidt « Bart etc, a F fig raser » alors que le verbe « rasieren » est défini « raser (a fig zerstoren) »
Quelle est la différence entre ces deux formes, lorsqu’il s’agit notamment de couper le poil du visage masculin ?
Merci pour votre attention.
[N.B. Je traduis a F fig par « aussi aux sens familier et figuré »]
Message de anonyme posté le 07-08-2012 à 14:31:03 (S | E | F)
Bonjour,
J’ai quelques problèmes avec les préfixes.
En particulier « ab » : Dans la phrase « Andrej rasierte seinen coolen Dreitagebart ab, … » le verbe « abrasieren » est défini par Langenscheidt « Bart etc, a F fig raser » alors que le verbe « rasieren » est défini « raser (a fig zerstoren) »
Quelle est la différence entre ces deux formes, lorsqu’il s’agit notamment de couper le poil du visage masculin ?
Merci pour votre attention.
[N.B. Je traduis a F fig par « aussi aux sens familier et figuré »]
Réponse: [Allemand]Ab … de floflor, postée le 07-08-2012 à 15:10:08 (S | E)
Bonjour,
Selon "Langenscheidt, Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache" (édition 2010), le verbe "rasieren" se construit avec un (pro)nom (réfléchi) à l'accusatif: jemanden/sich rasieren = raser quelqu'un/se raser). "Abrasieren", quant à lui, doit être complété par l'élément que l'on "abrasiert" à l'accusatif (par exemple: den Bart, die Haare). Ici, il est synonyme de "wegrasieren". Si vous voulez employer un pronom (réfléchi) avec "abrasieren", il faudra le mettre au datif. Par exemple, vous direz: "Ich habe mir heute morgen den Bart abrasiert." Sachez cependant que vous pourriez ici utiliser simplement le verbe "rasieren". Le verbe "abrasieren" a donc exactement le même sens que "rasieren". La particule séparable "ab" vous permet de mettre l'accent sur l'idée de séparation/d'élimination totale des poils (C'est d'ailleurs "abrasieren", plutôt que "rasieren", qui veut dire "raser" dans le sens de "détruire").
Voilà. J'espère que vous comprenez le charabia dans lequel je m'exprime. N'hésitez pas à demander des précisions si quelque chose ne vous paraît pas clair.
Bonne continuation
Réponse: [Allemand]Ab … de anonyme, postée le 07-08-2012 à 17:30:35 (S | E)
Merci floflor, ce ne peut être plus clair et j'ai tout compris. Je subodorais la notion de séparation par analogie avec "fahren/abfahren", "laden/abladen" etc, et votre réponse me fait découvrir la subtilité grammaticale de cette forme.
Have a good afternoon!
Réponse: [Allemand]Ab … de rogermue, postée le 07-08-2012 à 20:34:37 (S | E)
Bonjour,
un point intéressant pour moi, parce que aujourd'hui même j'ai réfléchi sur le préfix verbal ab- en allemand.
etwas abmachen - ça évoque l'idée de séparation. Et dans beaucoup de verbes avec ab- c'est le même sens.
eine Strecke mit dem Rad abfahren - c'est quelque chose d'autre. Ce n'est pas l'idée de séparation. Et j'ai des difficultés de definir le sens de ab- dans abfahren.
etwas mit jemandem abmachen - ça évoque l'idee d'accord. Mais, au juste, je ne sais pas comment 'ab' peut développer un tel sens. Est-ce que quelqu'un a une idée?
-------------------
Modifié par rogermue le 07-08-2012 20:38
-------------------
Modifié par rogermue le 07-08-2012 20:39
Réponse: [Allemand]Ab … de frall, postée le 07-08-2012 à 21:15:50 (S | E)
bonsoir,
il y a le "dictionnaire étymologique des racines allemandes" qui donne toutes les explications nécessaires.....
frall
Réponse: [Allemand]Ab … de seb2501, postée le 08-08-2012 à 06:30:43 (S | E)
Bonjour,
je ne suis pas un spécialiste, mais ab- a plusieurs sens et pas seulement la notion de séparation.
Par exemple aussi la notion de mener à terme, de faire un peu, de renforcer, ...
Quelques exemples:
abändern, abdrucken, abzeichnen, ablesen, abisolieren, abdichten, abfüllen, abtesten, etc.
Bref bon courage
Réponse: [Allemand]Ab … de rogermue, postée le 08-08-2012 à 07:44:51 (S | E)
A frall
Les dictionnaires étymologiques n'expliquent pas les sens divers des préfix verbaux. Tu y trouve la source de 'stehen', mais on ne trouve nulle part pourquoi on dit 'verstehen' (comprendre) et ce que 'verstehen' a à faire avec 'stehen'.
Réponse: [Allemand]Ab … de anonyme, postée le 08-08-2012 à 11:20:51 (S | E)
Là ça va un peu loin pour moi ! Mais je suis avec beaucoup d'intérêt …
Bonne journée à tous.
Réponse: [Allemand]Ab … de komiks, postée le 08-08-2012 à 11:40:12 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ce que dit wiktionnaire pour la particule ab en allemand : préfixe marquant l’éloignement, la séparation ou la fin depuis l’origine, tant au sens figuré qu’au sens propre. Voici le lien de la page : Lien internet
Voici 2 autres lien, donnant les différentes significations de "ab" : Lien internet
Lien internet
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Ab … de heiko, postée le 10-08-2012 à 10:22:35 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
je ne suis pas sûr que votre question soit déjà resolue ?
En allemand "rasieren" veut dire seulement "raser", "se raser". C'est ce qu'on fait chaque jour.
On allemand on ne dit pas "se raser la barbe" (i
Si on laisse pousser une barbe – une grande barbe ou une moustache ou même une "Dreitagebart" – on ne peut plus "rasieren". Pour éviter que cette barbe pousse trop il faut "den Bart schneiden" (couper) ou "stutzen" (rafraîchir ?). Et on n'utilise pas un "Rasierapparat" (und rasoir) mais un "Bartschneider", "Bartschneidemaschine" (une tondeuse).
Alors, si on n'aime plus sa barbe il faut "den Bart abrasieren" (la "Vollbart" ou la "Dreitagebart).
Ensuite on recommence à "sich rasieren". Pas la barbe – parce qu'elle n'existe plus.
Ça vous aidera ?
Amicalement,
Heiko
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand