[Allemand]Dann schon
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Dann schon
Message de philtroy posté le 30-07-2012 à 20:48:50 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis toujours en train de traduire le livre pour enfants "das war der Hirbel." de Peter Härtling.
Hirbel, un orphelin de 10 ans, se trouve dans la grande salle à manger du foyer qui est très ensoleillée. Il dit à Mlle Maier (une dame qui le surveille) : Hier ist der König gewesen! (Il y avait ici le roi!).
Fräulein Maier sagte : Wenn du es meinst, dann schon!
Je n'arrive pas à traduire cette phrase surtout ce "dann schon".
J'essaye de la traduire "Si tu penses à ça, tant mieux alors!"
Qu'en pensez-vous? J'ai toujours du mal à traduire des adverbes "qui marchent ensemble" (et souvent tout seul).
Merci d'avance.
Philtroy
Message de philtroy posté le 30-07-2012 à 20:48:50 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis toujours en train de traduire le livre pour enfants "das war der Hirbel." de Peter Härtling.
Hirbel, un orphelin de 10 ans, se trouve dans la grande salle à manger du foyer qui est très ensoleillée. Il dit à Mlle Maier (une dame qui le surveille) : Hier ist der König gewesen! (Il y avait ici le roi!).
Fräulein Maier sagte : Wenn du es meinst, dann schon!
Je n'arrive pas à traduire cette phrase surtout ce "dann schon".
J'essaye de la traduire "Si tu penses à ça, tant mieux alors!"
Qu'en pensez-vous? J'ai toujours du mal à traduire des adverbes "qui marchent ensemble" (et souvent tout seul).
Merci d'avance.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Dann schon de rogermue, postée le 30-07-2012 à 22:33:01 (S | E)
Je ne sais pas s'il vous aide beaucoup si je dis le 'dann schon' veut dire:
Wenn du es meinst, dann ist es eben so. Fräulein Maier gibt dem Hirbel ohne jeden Einspruch recht. Vielleicht will sie mehr von Hirbel erfahren oder mit ihm ins Gespräch kommen. Würde sie sagen 'Blödsinn', käme bestimmt kein Gespräch zustande.
PS Die Betonung liegt hier auf 'schon'. Zu ergänzen wäre: dann ist es schon richtig.
-------------------
Modifié par rogermue le 30-07-2012 22:34
-------------------
Modifié par rogermue le 31-07-2012 08:36
-------------------
Modifié par rogermue le 31-07-2012 08:38
Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 31-07-2012 à 08:56:16 (S | E)
Merci, rogermue
Si je comprend bien le 'dann schon' est la contraction de 'dann ist es schon richtig' (Wenn du es meinst, dann schon ==> Si tu le penses ainsi, c'est donc correct).
C'est très difficile pour moi de pouvoir traduire certains adverbes et mots de liaison. Je crois qu'il faut beaucoup d'expérience dans la lecture allemande.
Merci encore.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 31-07-2012 08:58
Réponse: [Allemand]Dann schon de rogermue, postée le 31-07-2012 à 22:07:43 (S | E)
Ma traduction serait:
Si tu le dit, il doit ètre correct! Mais je suis sûr que les Français ont des formules 'prêt à porter' pour une telle phrase.
Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 01-08-2012 à 09:29:48 (S | E)
Merci rogermue,
Je tenterais donc une expression un peu plus française :
Si te me le dis, c'est donc vrai! (toujours du mal à prendre du 'recul')
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 01-08-2012 09:31
Réponse: [Allemand]Dann schon de bergy, postée le 03-08-2012 à 21:38:53 (S | E)
Bonsoir
Je suggėrerais : " si tu le dis, pourquoi pas"
Amicalement
Réponse: [Allemand]Dann schon de seb2501, postée le 08-08-2012 à 06:47:01 (S | E)
Bonjour,
je ne resens pas de doutes en lisant la phrase allemande, je dirais plutot pour ma part.
Si tu le dis/crois, alors bien sûr.
Grüße Séb
Réponse: [Allemand]Dann schon de alili, postée le 08-08-2012 à 10:46:09 (S | E)
"eh bien soit !"
Juste une suggestion de plus...
Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 08-08-2012 à 12:01:16 (S | E)
Merci rogermue, bergy, seb et alili.
L'expression "et bien soit!" me parait la plus naturelle.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Dann schon de serley, postée le 13-08-2012 à 13:40:27 (S | E)
Bonjur,
je ne crois pas que "eh bien soit" soit une bonne traduction. Le sens serait plutôt "c'est toi qui le dit" ou "si tu le crois, crois-le". Le "pourquoi pas" me semble plus juste.
Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 15-08-2012 à 02:42:30 (S | E)
Merci serley,
Je n'ai que l'embarras du choix. A mieux regardé : pourquoi pas!
Philtroy
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand