Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Pronom

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Pronom
Message de flo83 posté le 05-07-2012 à 13:53:13 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens de lire cette phrase et je me demande si une erreur s'est glissée ou si une règle de grammaire m'échappe : "La humildad consiste en callar nuestras virtudes y permitirle a los demás descubrirlas", pour ma part j'aurais écrit "permitirles" car il me semblait que le pronom reprenait "los demás" est-ce exact ?
Merci d'avance, bonne journée


Réponse: [Espagnol]Pronom de yanhel, postée le 05-07-2012 à 15:48:50 (S | E)
Bonjour,
on peut dire permitirle ou permitirles. Le premier se réfère à permitir algo ou ici permitir a la humildad de los demás et le second le leur permettre "a ellos". Mais ce serait plutôt quiero permitirles la entrada al museo par exemple.



-------------------
Modifié par yanhel le 06-07-2012 08:45



Réponse: [Espagnol]Pronom de flo83, postée le 05-07-2012 à 17:16:44 (S | E)
Bonjour,
En fait donc on met "le" car on dit "permitir algo" même si ce "algo" n'est pas présent dans la phrase mais du coup je ne vois pas bien ce que ça donnerait à la première personne du singulier ? "permitirle a mí" ? cela ne me semble pas possible mais je découvre peut-être une nouvelle tournure de phrase,
Merci pour votre réponse



Réponse: [Espagnol]Pronom de yanhel, postée le 05-07-2012 à 18:15:46 (S | E)
C'est juste on dit permitirme a mí et pas autre chose, mais ici je pense que c'est permitirle (esto )(a la humildad) (de los demás). Nous avons contrairement à votre contre exemple, deux noms de 3 personne dont l'un dépend de l'autre On verra si on a un autre avis.

-------------------
Modifié par yanhel le 06-07-2012 08:46



Réponse: [Espagnol]Pronom de sigmarie, postée le 05-07-2012 à 23:36:53 (S | E)


Bonjour!

"La humildad consiste en callar nuestras virtudes y permitirle a los demás descubrirlas" ¿ A quién se les permite descubrir nuestras virtudes? ---- a ellos, alors: - permitirles. C.I.

Une autre option : La humildad consiste en callar nuestras virtudes y permitir a los demás descubrirlas. " ¿Quién permite que los demás descubran nuestras virtudes? ----> La humildad , alors est différent.

Un lien très interessant: Lien internet


Salutations!



Réponse: [Espagnol]Pronom de flo83, postée le 06-07-2012 à 06:45:19 (S | E)
Bonjour,
En effet le lien est très intéressant, merci beaucoup d'autant que cela m'a aidé pour "le" à la place de "lo", car je n'arrivais pas à savoir pourquoi des fois je le rencontrais et d'autre pas, je sais maintenant que normalement ce n'est pas correct mais courant.
Merci encore et bonne journée,



Réponse: [Espagnol]Pronom de hidalgo, postée le 06-07-2012 à 18:17:37 (S | E)
Bonsoir Flo83,

Voici l'extrait du Diccionario Panhispánico de Dudas sur la "discordancia en el uso de los clíticos" :

A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como *«Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española

Ceci étant dit, la R.A.E. ne dit pas expressément que cette pratique est incorrecte mais qu'elle est "normativamente desaconsejable".

Voici un autre lien très intéressant sur cette question :

Lien internet


Cordialement,

Hidalgo



Réponse: [Espagnol]Pronom de flo83, postée le 06-07-2012 à 19:29:49 (S | E)
Bonsoir Hidalgo,
Merci beaucoup pour votre explication et pour le lien, très bonne soirée,




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux