Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Bröckerl vom Braten
Message de philtroy posté le 08-05-2012 à 14:53:48 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire un petit livre d'enfant "Mini und Mauz" de Christine Nöstlinger. Je ne trouve pas le terme exacte de "ein Bröckerl vom Braten".
Je vois qu'il s'agit de rôti. Peut-être "restes de rôti" (c'est pour un chat). D'après le dictionnaire, le verbe "bröckeln" veut dire "s'effriter".
Pouvez-vous éclairer ma lanterne.
Merci d'avance .
Philtroy
Message de philtroy posté le 08-05-2012 à 14:53:48 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire un petit livre d'enfant "Mini und Mauz" de Christine Nöstlinger. Je ne trouve pas le terme exacte de "ein Bröckerl vom Braten".
Je vois qu'il s'agit de rôti. Peut-être "restes de rôti" (c'est pour un chat). D'après le dictionnaire, le verbe "bröckeln" veut dire "s'effriter".
Pouvez-vous éclairer ma lanterne.
Merci d'avance .
Philtroy
Réponse: [Allemand]Bröckerl vom Braten de heiko, postée le 08-05-2012 à 15:19:55 (S | E)
Bonjour,
c'est le diminutif de "Brocken" – au fait "Bröckchen", mais en patois du sud : "Bröckerl" (là-bas on dit "Annerl" au lieu de "Anne => Ännchen"). Brocken ici veut dire (selon le Duden-Wörterbuch der deutschen Sprache) : "unregelmäßig geformtes, oft von etwas abgebrochenes Stück: ein fetter Brocken Fleisch; ein Brocken Brot".
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Bröckerl vom Braten de philtroy, postée le 08-05-2012 à 16:09:57 (S | E)
Merci heiko,
Je traduirais donc ce terme par "boulette de viande" (c'est pour un chat).
J'ai déjà traduit un livre de Christine Nöstlinger et il y avait également 2 ou 3 termes familiers du sud de l'Allemagne. Modestement je suis à mon 3ème livre (pour enfants seulement) vu mon niveau.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 08-05-2012 16:17
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand