Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Aide devoir d'espagnol
Message de knoccout posté le 21-04-2012 à 02:04:11 (S | E | F)
Salut tout le monde
Voila pour la rentrée mon prof m'a donné un texte a traduire en français a traduire en Espagnol je viens de le traduire et je voudrais savoir si j'ai fait des fautes et qu'on m'aide a les corriger si ça vous gêne pas bien sur
Je vais d'abord vous écrire le texte en Français que je dois traduire et ensuite ma traduction :
Renault : un millier de salariés en grève pour des hausses de salaire
Une partie du personnel de Renault s'est rassemblée mercredi devant le siège du groupe. Leur revendication : une réouverture des négociations salariales.
"Nous sommes entre 1 200 et 1 400 personnes, tous les sites ont envoyé des délégations, il faut remonter à plus de dix ans pour retrouver un tel niveau de mobilisation devant le siège", se félicite Fabien Gâche, délégué CGT.
Ce mouvement symbolise l'échec des négociations salariales. Renault annonce avoir prévu une augmentation des rémunérations de 3% en 2012 pour la catégorie ouvriers et des Etam (employés, techniciens et agents de maîtrise).
"Nous voulons un rattrapage sur les années de crise, mais la direction nous demande encore de nous serrer la ceinture alors que les hauts cadres dirigeants ne sont pas soumis au même régime: les dix plus hautes rémunérations ont augmenté de 10,4% en 2011", précise Alain Guéguen, du syndicat Sud.
Cette journée de mobilisation est la quatrième depuis la fin des négociations annuelles. La direction a annoncé qu'elle reçevrait les syndicats à ce sujet.
Ma traduction :
Renault: un millar de asalariados en huelga para alzas de salario
Una parte del personal de Renault se reunió el miércoles delante de la sede del grupo. Su reivindicación: una reapertura de las negociaciones salariales
" Somos entre 1 200 y 1 400 personas, todos los sitios enviaron delegaciones, hay que subir a más de diez años para encontrar tal nivel de movilización delante de la sede ", se felicita Fabien Gâche, delegado CGT.
Este movimiento simboliza el fracaso de las negociaciones salariales. Renault anuncia haber previsto un aumento de las remuneraciones del 3 % en 2012 para la categoría obreros y Etam (empleados, técnicos y capataces).
" Queremos un alcance sobre los años de crisis, pero la dirección todavía nos pide apretarse el cinturón mientras que los altos ejecutivos no están sometidos al mismo régimen: las diez remuneraciones más altas aumentaron el 10,4 % en 2011 ", precisa Alain Guéguen, del sindicato Méridional
Este día de movilización es el cuarto desde el fin de las negociaciones anuales. La dirección anunció que reçevrait los sindicatos para este sujeto.
Voila. Je vous remercie d'avance
Salut
Message de knoccout posté le 21-04-2012 à 02:04:11 (S | E | F)
Salut tout le monde
Voila pour la rentrée mon prof m'a donné un texte a traduire en français a traduire en Espagnol je viens de le traduire et je voudrais savoir si j'ai fait des fautes et qu'on m'aide a les corriger si ça vous gêne pas bien sur
Je vais d'abord vous écrire le texte en Français que je dois traduire et ensuite ma traduction :
Renault : un millier de salariés en grève pour des hausses de salaire
Une partie du personnel de Renault s'est rassemblée mercredi devant le siège du groupe. Leur revendication : une réouverture des négociations salariales.
"Nous sommes entre 1 200 et 1 400 personnes, tous les sites ont envoyé des délégations, il faut remonter à plus de dix ans pour retrouver un tel niveau de mobilisation devant le siège", se félicite Fabien Gâche, délégué CGT.
Ce mouvement symbolise l'échec des négociations salariales. Renault annonce avoir prévu une augmentation des rémunérations de 3% en 2012 pour la catégorie ouvriers et des Etam (employés, techniciens et agents de maîtrise).
"Nous voulons un rattrapage sur les années de crise, mais la direction nous demande encore de nous serrer la ceinture alors que les hauts cadres dirigeants ne sont pas soumis au même régime: les dix plus hautes rémunérations ont augmenté de 10,4% en 2011", précise Alain Guéguen, du syndicat Sud.
Cette journée de mobilisation est la quatrième depuis la fin des négociations annuelles. La direction a annoncé qu'elle reçevrait les syndicats à ce sujet.
Ma traduction :
Renault: un millar de asalariados en huelga para alzas de salario
Una parte del personal de Renault se reunió el miércoles delante de la sede del grupo. Su reivindicación: una reapertura de las negociaciones salariales
" Somos entre 1 200 y 1 400 personas, todos los sitios enviaron delegaciones, hay que subir a más de diez años para encontrar tal nivel de movilización delante de la sede ", se felicita Fabien Gâche, delegado CGT.
Este movimiento simboliza el fracaso de las negociaciones salariales. Renault anuncia haber previsto un aumento de las remuneraciones del 3 % en 2012 para la categoría obreros y Etam (empleados, técnicos y capataces).
" Queremos un alcance sobre los años de crisis, pero la dirección todavía nos pide apretarse el cinturón mientras que los altos ejecutivos no están sometidos al mismo régimen: las diez remuneraciones más altas aumentaron el 10,4 % en 2011 ", precisa Alain Guéguen, del sindicato Méridional
Este día de movilización es el cuarto desde el fin de las negociaciones anuales. La dirección anunció que reçevrait los sindicatos para este sujeto.
Voila. Je vous remercie d'avance
Salut
Réponse: Aide devoir d'espagnol de kai, postée le 24-04-2012 à 09:09:37 (S | E)
C'est assez français comme façon de dire les choses (alzas de salario...) mais la plupart du temps assez compréhensible et pas mauvais je pense, ce que je vois de plus génant:
"hay que subir a más de diez años" ---> pas de sens, cherche plutôt quelque chose comme "revenir à 10 ans en arrière"
" Queremos un alcance sobre los años de crisis vois "rattrapage" dans le dictionnaire du site, pero la dirección todavía nos pide apretarse il faut une proposition avec verbe conjugué au subjonctif, ici l'infinitif ne va pas el cinturón mientras que los altos ejecutivos no están sometidos al mismo régimen: las diez remuneraciones más altas aumentaron el 10,4 % en 2011 ", precisa Alain Guéguen, del sindicato Méridional c'est drôle d'avoir traduit Sud comme ça... éhéh... mais en français Sud le syndicat signifie Solidaire Unitaire et Démocratique, il n'est pas question d'un quelconque "sud", ça ne se traduira donc pas
Este día de movilización es el cuarto desde el fin de las negociaciones anuales. La dirección anunció que reçevrait du français! los sindicatos para este sujeto mets plutôt une proposition avec un verbe et pense au sujet en tant que "thème".
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol