Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol] fronteras
Message de evy972 posté le 13-04-2012 à 16:57:25 (S | E | F)
Bonjour;
J'aurais aimé travailler sur ce texte en préparation au bac c'est pour cela que j'aurais besoin de votre aide, s'il vous plaît.
Tout d'abord j'ai commencé à traduire les premières phrases du texte en françaisenfin afin de mieux le comprendre. J'aurais aimé savoir ce que vous en pensez et si cela vous paraît juste. Puis je répondrai à 5 questions et j'aurais aimé savoir si ce que je veux aborder vous paraît juste. Merci de votre aide
traduction:
Es de todos conocido que mi familia materna es de Piedras Negras.Para mi, Piedras Negras empezaba en Coahuila y terminaba en San Antonio, Texas. Sus limites eran bastante amplios, o al menos asi me lo parecian. Tal vez es de nina la geografia no se me daba. Yo solo entendia de querencias. Tuve que pagar varios anos en la escuela para aceptar que existen fronteras y odios entre los pueblos.El caso es que mi familia cada ano se trasladaba desde Mèxico hasta San Antonio, Texas, para visitar a nuestros parientes que ahi vivian.
IL est de tous connu que ma famille maternelle est des 'piedras negras'(Mexico). Pour moi,'piedras negras' commençait en Coahuila et finissait à San Antonio, au Texas. Ses limites étaient assez amples, ou au moins ils y paraissaient pour moi. Peut-être quand j'étais petite fille la géographie ne m'était pas donner. Moi-seul(s) connaissait c'est ces liens. J’ai eu à payer???? plusieurs années à l'école xxx?xxxd'accepter que les frontières et la haine existaient entre les peuples. Le fait est que, chaque année ma famille a déménagé en provenance??? du Mexique à San Antonio, au Texas, pour visiter nos parents qui y vivaient
-------------------
Modifié par bridg le 13-04-2012 18:08
Bonsoir;
Sur l'intégralité de votre français.
Le son [é] ne s'écrit pas toujours ER, les cours du site sont à votre disposition pour approfondir cette notion.
Les accents et les majuscules sont à mettre impérativement.
Pour votre texte, il y a des passages qui n'ont aucun sens.
A++
Message de evy972 posté le 13-04-2012 à 16:57:25 (S | E | F)
Bonjour;
J'aurais aimé travailler sur ce texte en préparation au bac c'est pour cela que j'aurais besoin de votre aide, s'il vous plaît.
Tout d'abord j'ai commencé à traduire les premières phrases du texte en français
traduction:
Es de todos conocido que mi familia materna es de Piedras Negras.Para mi, Piedras Negras empezaba en Coahuila y terminaba en San Antonio, Texas. Sus limites eran bastante amplios, o al menos asi me lo parecian. Tal vez es de nina la geografia no se me daba. Yo solo entendia de querencias. Tuve que pagar varios anos en la escuela para aceptar que existen fronteras y odios entre los pueblos.El caso es que mi familia cada ano se trasladaba desde Mèxico hasta San Antonio, Texas, para visitar a nuestros parientes que ahi vivian.
IL est de tous connu que ma famille maternelle est des 'piedras negras'(Mexico). Pour moi,'piedras negras' commençait en Coahuila et finissait à San Antonio, au Texas. Ses limites étaient assez amples, ou au moins ils y paraissaient pour moi. Peut-être quand j'étais petite fille la géographie ne m'était pas donner. Moi-seul
-------------------
Modifié par bridg le 13-04-2012 18:08
Bonsoir;
Sur l'intégralité de votre français.
Le son [é] ne s'écrit pas toujours ER, les cours du site sont à votre disposition pour approfondir cette notion.
Les accents et les majuscules sont à mettre impérativement.
Pour votre texte, il y a des passages qui n'ont aucun sens.
A++
Réponse: [Espagnol] fronteras de alienor64, postée le 13-04-2012 à 18:38:34 (S | E)
Bonsoir Evy972
Il y a beaucoup de fautes .Evitez le mot à mot .
" IL est de tous connu (" Il est connu de tous ...") que ma famille maternelle est des "piedras negras"(Mexico). Pour moi,"piedras negras" commençait en Coahuila et finissait à San Antonio, au Texas.
Ses limites étaient assez amples(choisir un mot plus adapté ), ou au moins ils y paraissaient pour moi ( mal traduit ). Peut-être quand j'étais petite fille la géographie ne m'était pas donner ( mal traduit ; " no se me daba " = no tenía aptitud ).
Moi-seuls ( orthographe ) connaissait c'est lien( ça ne veut rien dire ! ). J’ai eu à payer plusieurs années à l'école d'accepter ( mal exprimé ) que les frontières et la haine existaient entre les peuples. Le fait est que, chaque année ma famille a déménagé ( " trasladarse " = se déplacer ) en provenance ( "depuis le Mexique" ou bien " du Mexique jusqu'à..." ) du Mexique à San Antonio, au Texas, pour visiter( " pour rendre visite à ") nos parents qui y vivaient. "
Bon travail et bon week end !
"
Réponse: [Espagnol] fronteras de evy972, postée le 13-04-2012 à 20:15:05 (S | E)
merci de m'avoir corriger j'ai essayer de m'y retrouver en donnant plus de sens a ma traduction
merci encore
-------------------
Modifié par evy972 le 14-04-2012 01:22
Réponse: [Espagnol] fronteras de alienor64, postée le 13-04-2012 à 23:30:35 (S | E)
Bonsoir Evy972
Il reste quelques erreurs à corriger , tant en espagnol qu'en français ( beaucoup ! ).
" merci de m'avoir corriger ( pourquoi un infinitif ??? ) j'ai essayer ( pourquoi un infinitif ? verbe " essayer " au passé composé ) de m'y retrouver en donnant plus de sens a (accent : c'est une préposition ) ma traduction( Ici , mettre une ponctuation et une majuscule au mot qui commence la phrase )) parait ( accent circonflexe ) telle( orthographe : il s'agit du sujet du verbe " paraît " ) plus juste comme cela ?
IL est connu de tous que ma famille maternelle est des "piedras negras" (dans le texte , c'est un nom propre , donc : majuscules ) (Mexico). Pour moi,"piedras negras" commençait en Coahuila et finissait à San Antonio, au Texas.
Ses limites étaient assez larges, ou au moins ils y paraissaient( mal traduit " así me lo parecían " = elles me semblaient ainsi ) . Peut-être quand j'étais petite fille la géographie je n’en avais pas la capacité. ( mal exprimé ) "
Moi-seul ( pas de trait d'union ) comprenait ces liens affectifs. J’ai eu à payer plusieurs années à l'école et ( "para aceptar " = pour accepter ) accepter que les frontières et la haine existent entre les peuples. Le fait est que, chaque année ma famille c’est ( pourquoi un " c' "? il s'agit du verbe : " se déplacer " ) déplacé ( orthographe : à accorder avec le mot : " famille " qui est féminin ) du Mexique jusqu'à San Antonio, au Texas, pour rendre visite a ( accent : il s'agit de la préposition et non du verbe " avoir " ) nos parents qui y vivaient. "
Encore un petit effort et bon week end !
Réponse: [Espagnol] fronteras de alienor64, postée le 13-04-2012 à 23:41:06 (S | E)
Un oubli de ma part :
".... chaque année ma famille c’est déplacé du Mexique "
La faute d'orthographe a été signalée dans le message précédent mais , dans le texte espagnol , le verbe est à l'imparfait ( " mi familia.....se trasladaba ..." ) et vous le traduisez par un passé composé qui ne correspond pas au sens exact de la phrase .
Réponse: [Espagnol] fronteras de evy972, postée le 14-04-2012 à 00:18:06 (S | E)
merci beaucoup et bon week end a vous aussi
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol