Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Dans un parc, un soir

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Dans un parc, un soir
Message de gigliola posté le 31-03-2012 à 17:11:58 (S | E | F)

Buongiorno a tutti!

A votre traduction inspirée cette rêverie imaginée par moi à la demande de Deca, à la fin de son sujet évocateur : "In un giardino pubblico parigino".
A vostra traduzione ispirata questa fantasticheria, che ho scritto alla fine del soggetto evocativo di Deca : "In un giardino pubblico parigino". .
La parte da tradurre l'ho messa tra i puntini blu.
La partie à traduire se trouve entre les points bleus. Divertitevi!

Dans un parc, un soir...

"Le kiosque, ombragé et repeint depuis peu d'un vert doux , accueille les répétitions des musiciens. La baguette du chef incite au silence , la musique s'élève, ensorcelant peu à peu passants et curieux ... "

......... C'est un air de valse tendre, qui s'élève dans le soir finissant ...
Et voilà que le vieux couple ébauche les premiers pas de la danse, les sourires qu'ils échangent sont une invite qui attire les amoureux qui profitent de ce moment inattendu pour tendrement s'enlacer , les jupes virevoltent joyeusement et les couples se forment, les enfants se mêlent à la fête en riant ...
Quelques spectateurs entonnent à voix basse les paroles du refrain ... : " C'est la valse brune, les chevaliers de la lune ... ".

Mais à qui appartient cette voix légère et chaude qui entraîne les plus timides à se joindre à la sienne à chaque refrain ?
I bottoni della sua divisa tirano quel gonfiore ingombrante ad ogni respiro pieno...
Sarà nostro custode fatto quasi angelo tanto è bello il timbro della sua voce ?
Per la prima volta la violinista si accorge dell'azzurro tenero di suoi occhi ...
... Il tempo del valzer va morendo, la voce diventa quasi un sussurro, aleggia nell'aria primaverile un' allegria che gli assidui frequentatori del parco non sono pronti a dimenticare .......

... La nuit pourra alors allumer au ciel ses étoiles et inviter chacun au silence.

............................................................... Lien internet

C'est la valse brune
Des chevaliers de la lune
Que la lumière importune
Et qui recherchent un coin noir
C'est la valse brune
Des chevaliers de la lune
Chacun avec sa chacune
La danse le soir...


Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de rita12, postée le 31-03-2012 à 21:55:54 (S | E)
Ciao Gigliola, vive la valse bleu:

Il padiglione,ombreggiato e ridipinto da poco d'un verde tenue, accoglie le prove dei musicisti. La bacchetta del maestro incita al silenzio, scoppia la musica radunado a poco a poco i passanti..."
.... Al tramonte scoppia un'aria di dolce valser. Ed ecco che la vecchia coppia inizia i primi passi della danza, i sorrisi che si scambiano sono un'invito inatteso per gli amorosi che ne profittano per abbracciasi dolcemente, le gonne piroettano allegramente et le coppie si formano, i bambini si uniscono alla festa ridende...
Alcuni spettatori intonano a bassa voce le parole del ritornello...:
C'est la valse brune, les chevalliers de la lune...

Ma a chi appartiene questa bella voce leggera che incoraggia i più timidi a giungersi alla sua ad ogni riternello?
Sarà il nostro custode diventato quasi angelo tanto è bello il timbro della sua voce ?
Per la prima volta la violonista si accorge dell'azzuro tenero di suoi occhi ...
... Il tempo del valzer va morendo, la voce diventa quasi un sussuro, aleggia nell'aria primaverile un' allegria che gli assidui frequentatori del parco non dimenticaranno mai. .


Lien internet








Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de ng, postée le 01-04-2012 à 18:58:31 (S | E)
Cara Gigliola, grazie per questo valzer...

Dans un parc, un soir...

"Le kiosque, ombragé et repeint depuis peu d'un vert doux, accueille les répétitions des musiciens. La baguette du chef incite au silence, la musique s'élève, ensorcelant peu à peu passants et curieux ... "

... È un'aria di valzer sentimentale, che si innalza nella sera che sta per finire...
Ecco che la vecchia coppia abbozza i primi passi della danza, i sorrisi che si scambiano sono un invito che attire gli innamorati che approffitano di questo momento inatteso per teneramente abbracciarsi, le gonne sfarfallano gioiosamente e le coppie si formano, i bambini si mescolano alla festa, ridendo...
Alcuni spettatori intonano a voce bassa le parole del ritornello... : "È il valser..., i cavalieri...".
Ma di chi è questa voce, leggera e calda, che trascina anche i più timidi a unirsi alla sua ad ogni ritornello?
La protubérance encombrante tend les boutons de son uniforme à chaque inspiration profonde... Est-ce que notre gardien sera fait ange tant le timbre de sa voix est beau?
Pour la première fois, la violoniste remarque le bleu tendre de ses yeux... Le temps de la valse ralentit, la voix devient presque un murmure, flotte dans l'air printanier une gaieté que les habitués du parc ne sont pas prêts d'oublier....


... La nuit pourra alors allumer au ciel ses étoiles et inviter chacun au silence.

............................................................... Lien internet


C'est la valse brune
Des chevaliers de la lune
Que la lumière importune
Et qui recherchent un coin noir
C'est la valse brune
Des chevaliers de la lune
Chacun avec sa chacune
La danse le soir...




Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de deca3, postée le 02-04-2012 à 18:11:44 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Per me, cara Gigliola, è un vero piacere di tradurre il tuo post e farne "un opus a quattro mani"
Pour moi, chère Gigliola c'est un vrai plaisir de traduire ce post et en faire "un opus à quatre mains".

...........................

E una dolce aria di valzer che cresce pian pianino nella serata declinante.....
Ed ecco la coppia anziana che accenna i primi passi di danza. La loro complicità sorridente invita e sorprende gli innamorati che ne approfittano per abbracciarsi teneramente...gioiosamente turbinano le gonne e si formano le coppie, ridendo si mischiano i bambini alla festa.
Alcuni spettatori riprendono le parole del ritornello a bassa voce :
"E la valzer bruna
Dei cavalieri della luna"

Ma.....di chi è questa voce leggera e velluta che guida i più timidi a raggiungerla ad ogni ritornello ??

Les boutons de son uniforme tiraillent cette panse encombrante à chaque fois qu'il reprend sa respiration...
Serait-ce notre gardien devenu presqu'un ange tant est suave le timbre de sa voix ?
Pour la première fois la violoniste remarque le tendre azur de ses yeux...
Le tempo de la valse va diminuendo et la voix devient presque un murmure laissant flotter dans l'air printanier une jubilation que les habitués assidus du parc ne sont pas prêts d'oublier.

............................

La nuit pourra alors allumer au ciel ses étoiles et inviter chacun au silence.

-------------------
Modifié par deca3 le 02-04-2012 19:53





Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de milouze, postée le 02-04-2012 à 18:34:07 (S | E)
Ciao a tutti

Dans un parc, un soir

c'è un'aria di valzer tendere, chi s'allievo tra la sera che finisce ...Ecco la coppia di vecchio inizio i primi passi della danza, i sorrisi scambiano sono un invita che attira gli innamorati chi approfittano di questo momento inatteso per teneramente s'intreccia, le gonne volati con gioia e le coppie si formano, i bambini si mescolano alla festa in ridendo...
Alcuni spettatori cantano a bassa voce le parole del ritorno...: "c'è la valza marrone,i cavalieri della luna...".

Ma a chi appartiene questa leggera voce e calda chi tascina i piu timidi a venire per ogni ritorno ?

Les encombrantes enflures qui tirent sur son uniforme qui le font peiné à chaque respiration...
Serais ce notre gardien dont le beau timbre de voix rappel celui d'un ange ?
Pour la premier fois la violoniste apercoit ses yeux bleu tendre...
le tempo de la valse qui se meure, la voix se fait mumure, il flotte un aire printanier une gaieté que les habitués du parc ne sont pas prets d'oubliés...

gigliola



Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de jod47, postée le 04-04-2012 à 07:32:07 (S | E)
Buongiorno a tutti

Comme tout cela sent bon le printemps...Merci à vous deux Gigliola et deca pour cette belle promenade ...Et c'est parti pour trois petits tours de valse..de "Valse brune" évidemment!!

In un parco…una sera.

…..È un’aria di tenere valzer che si alza nel tramonto…

Ed ecco che la coppia anziana abbozza i primi passi della danza. I sorrisi scambiati sono un invito che attira gli innamorati che approfittano di quel momento inatteso per abbracciarsi teneramente ; le gonne svolazzano allegramente e le coppie si formano, i bambini ridendo, si immischiano alla festa.

Alcuni spettatori intonano a sottovoce le parole del ritornello… « È il valzer bruno dei cavalieri della luna… »
Ma di chi è questa voce lieve e calda che travolga i più timidi a unirsi alla sua ad ogni ritornello ?
A chaque profonde inspiration les boutons de son uniforme tendent un peu plus son encombrante bedaine.
Serait-ce notre gardien du square que le beau timbre de voix aurait transformé en un …séraphin ?
Pour la première fois la violoniste remarque le bleu tendre de ses yeux….
Le rythme de la valse meurt doucement, la voix devient presqu’un murmure et dans l’air printanier flotte une joie que les habitués du parc ne sont pas prêts d’oublier…




Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de iosha, postée le 06-04-2012 à 21:11:09 (S | E)
Bonjour à tous!

Un texte tendre et si joliment écrit par notre poète Gigliola

......... È un'aria di valzer dolce che si alza nella serata che se ne va ...

............... Ed ecco che la viecchia coppia abbozza i primi passi della danza. I sorrisi scambiati sono un invito che attira gli innamorati che approffitano di quel momento inatteso per abbracciarsi teneramente, le gonne volano con allegria e le coppie si formano, i bambini si uniscono alla festa ridendo ...
Alcuni spettatori intonano sottovoce le parole del ritornello…

- « C'est la valse brune, les chevaliers de la lune … »

Ma a chi è questa voce leggere e calda che porta i più timidi a unirsi alla sua, ad ogni ritornello ?
A chaque profonde inspiration les boutons de son uniforme tendent un peu plus son ventre encombrant.
Serait-ce notre gardien fait ange tant est beau le timbre de sa voix?
Pour la première fois la violoniste remarque le bleu tendre de ses yeux….
Le rythme de la valse meurt doucement, la voix devient presqu’un murmure, et dans l’air printanier flotte une gaîté que les habitués du parc ne sont pas prêts à oublier .........

La nuit pourra alors allumer au ciel ses étoiles et inviter chacun au silence.



Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de etival, postée le 07-04-2012 à 18:55:12 (S | E)
buongiorno gigliola je vais essayer de traduire ton texte
E un aria delicato di valzer ,che si inalza nella serata finendente ...
Ed ecco,che un vechio coppia abbozza i primi passi de ballo,i sorrisi che scambiano sono un' invitazione che attira gli innamorati che approfitano di questo momento inaspettato per teneramente abbracciarsi,le gonne turbinano gioiosamente e i coppie si formanno i bambini ridendo si mescolanno alla festa ...
Alcuni spettatori intonanno a voce bassa le parole del ritornello...:"è il valzer bruno, i cavalieri della luna..."
Ma a chi è quella voce leggera e calda che trascina i piu timidi a giungersi alla sua ad ogni ritornello?
Les boutons de son uniforme craquent sous l'encombrante poitrine a chaque respiration...
Notre gardien sera t-il fait ange tant sa voix est belle?
pour la première fois, la violoniste s'aperçoit du tendre bleu azur de ses yeux...
...La valse s'en va mourante, la voix devient un susurrement,dans l'air printanier flotte une gaité que les habitués du parc ne sont pas près d'oublie



Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de marjna, postée le 09-04-2012 à 18:30:00 (S | E)
Buonasera a tutti !
Grazie Gigliola per il tuo valzer nel parco…


Bonsoir à tous !
Mercì Gigliola pour ta valse dans le parc…



In un parco una sera…

Il chiosco,ombreggiato e ridipinto da poco di verdino, ospita le prove dei musicisti. La bacchetta del maestro incita al silenzio, la musica s’innalza ammaliando poco a poco passanti e curiosi..."

……..C’è l’aria di un tenero valzer, che s’innalza nella sera che sta finendo…
Ed ecco che la vecchia coppia accenna i primi passi di danza, i sorrisi che si scambiano sono un invito che attrae gli innamorati che approfittano di questo momento inaspettato per abbracciarsi teneramente, le gonne giravoltano allegramente e le coppie si formano, i bambini si mischiano alla festa ridendo…
Qualche spettatore intona a voce bassa le parole del ritornello…: “ È il valzer scuro dell’ “imbruna” , i cavalieri della luna…”.

Ma a chi appartiene questa voce leggera e calda che trascina i più timidi ad unirsi alla sua ad ogni ritornello?


Les boutons tendent les plis de son uniforme à chaque respiration profonde
Ce sera notre gardien devenu quasiment ange tant est beau le timbre de sa voix ? Pour la première fois la violoniste s’aperçoit de l’azur tendre de ses yeux...Le temps de la valse est en train de mourir, la voix devient quasiment un murmure, flotte dans l’air du printemps une joie que les habitués du parc ne sont pas prêts d’oublier.


La notte potrà allora accendere nel cielo le sue stelle ed invitare ognuno al silenzio.

È il valzer dell’ “imbruna”
Dei cavalieri della luna
Che la luce importuna
E che cercano un angolo buio
È il valzer dell’ “imbruna”
Dei cavalieri della luna
Ciascuno con ognuna
La danza la sera…





Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de flor, postée le 12-04-2012 à 12:55:02 (S | E)
Bonjour tous.

Un texte très beau et tendre comme ce soir là. Merci Gigliola.

Dans un parc, un soir...

.............
È un'aria di valzer dolce che si alza nell tramonto...

Ed ecco la viecchia coppia abbozzando i primi passi della danza. I sorrisi scambiati sono un invito per gli innamorati che approffitano di quel momento inatteso per abbracciarsi teneramente, le gonne girano allegramente e le coppie si formano, i bambini si uniscono alla festa ridendo ...
Alcuni spettatori intonano a bassa voce le parole del ritornello…

« C'est la valse brune, les chevaliers de la lune … "

Ma a chi appartiene questa voce leggera e calda che trascina i più timidi a unirsi alla sua ad ogni ritornello ?
A chaque profonde inspiration les boutons de son uniforme tendent un peu plus son gros ventre.
Est-ce notre gardien- ange tant est beau le timbre de sa voix?
Pour la première fois la violoniste remarque le tendre de ses yeux….
Le tempo de la valse meurt doucement, la voix devient presqu’un murmure, et dans l’air printanier flotte une gaîté que les habitués du parc ne sont pas prêts d' oublier…




Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de anek, postée le 20-04-2012 à 18:41:38 (S | E)
Bonsoir à tous.

Puis-je me permettre d'ébaucher quelques pas de danse avec toi, Gigliola, dans cette atmosphère que tu sais toujours nous offrir ?

Dans un parc, un soir ...

È un'aria dolce di valzer che si alza nella sera che cade...

Ed ecco la viecchia coppia abbozzando i primi passi della danza. I sorrisi che si scambiano sono un invito per gli innamorati che approffitano di quel momento inatteso per abbracciarsi teneramente, le gonne tornano allegramente e le coppie si formano, i bambini si uniscono alla festa ridendo ...
Alcuni spettatori intonano a bassa voce le parole della ritornella…
« C'est la valse brune, les chevaliers de la lune … "
Ma a chi appartiene questa voce leggera e calda che incita i più timidi a unirsi alla sua ad ogni ritornello ?
A chaque profonde inspiration les boutons de son uniforme tendent un peu plus son gros ventre.
Est-ce notre gardien- ange tant est beau le timbre de sa voix?
Pour la première fois la violoniste remarque l'azur doux de ses yeux….
Le tempo de la valse meurt doucement, la voix devient presqu’un murmure, et dans l’air printanier flotte une gaîté que les habitués du parc ne sont pas prêts d' oublier…






Réponse: [Italien]Dans un parc, un soir de gigliola, postée le 27-04-2012 à 22:46:10 (S | E)

Buongiorno a tutti!

L'heure est venue de vous donner ma version, et je prends toujours tant de plaisir à lire les vôtres! Merci de votre participation à tous!

Dans un parc, un soir...

Si alza nella sera che sta tramontando l'aria di un tenero valzer...
Inaspettatamente saranno i vecchi coniugi ad accenare i primi passi della danza, i sorrisi che si scambiano sono un'invito che attrae gli innamorati che colgono quell' istante inopinato per abbracciarsi teneramente; le gonne sfarfallano festosamente e le coppie si formano; i bambini si mischiano alla festa ridendo...
Alcuni spettatori intonano a mezza voce le parole del ritornello...

"C'est la valse brune, les chevaliers de la lune" ..."

Ma a chi appartiene quella voce leggera e calda che, ad ogni ritornello, trascina i più timidi a unirsi alla sua?
Les boutons de son uniforme compriment son encombrante bedaine à chaque inspiration profonde ...
Serait-ce notre gardien du parc devenu ange, ou presque, tant est beau le timbre de sa voix?
Pour la première fois la violoniste découvre l'azur de ses yeux limpides...

Le tempo de la valse s'apaise, la voix n'est plus qu'un murmure, et dans l'air printanier flotte une douce euphorie que les habitués du parc ne sont pas prêts d'oublier...

La nuit pourra alors allumer au ciel ses étoiles et inviter chacun au silence...





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux