Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD)
Message de lolo75 posté le 18-03-2012 à 13:40:59 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai quelques exercices à rendre, et j'aimerais savoir s'ils sont bon, s'il vous plaît.
Merci.


" Poi viaggiamo su belle automobili potenti e silenziose, con il telefono e tutto cio che ci serve, dai vetri azzurrati guardiamo le città e gli alberi, le strade e le persone, le altre automobili, i cartelloni pubblicitari, i cani al guinzaglio,i negozi, tutte le cose che si possiamo guardare restandosene tranquili nell'aria condizionata con una sigaretta in mano. E nessuno ce lo puo impedire."

Ma traduction:
Puis nous voyageons sur de belles voiture puissantes et silencieuses, avec le téléphone et tout ce qu'il faut, à travers les vitres teintées nous regardons les villes et les arbres, les rues et les personnes, les , les autres automobilistes, les panneaux publicitaires, les chiens en laisse, les magasins, toutes ces choses que l'on peut regarder en restant tranquille dans un espace climatisé avec un une cigarette à la main. Et personne ne peut lui interdire.

J'ai 5 phrases ou il faut remplacer par un pronom qui convient:
1) io guido la macchina: : il la guido.
2) Prenoto gli alberghi: Li prenoto
3)Gli compro le cose: Gli le compro
4) Ti sisterna la vita: ti la sisterna
5)mi piace percorrere i lunghi corridoi: mi piacce li percorrere.

Il faut réécrire à la première personne du singulier cette phrase :
"Non ce lo siamo mai cofessato, ma questa vita, alla quale dovremmo pure essere abituati, ancora ci emoziona e ci appaga"

Non me lo sono mai confessato, ma questa vita, alla quale dovro pure essere abituata, ancora mi emoziona e mi appaga

Voilà,merci d'avance pour vos conseils
-------------------
Modifié par bridg le 18-03-2012 14:41
En français, les accents ont une raison d'être, merci de les mettre quand vous intervenez sur ce site.



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de lolo75, postée le 18-03-2012 à 14:45:59 (S | E)
D'accord, je le mettrai. Veuillez m'excuser pour ses fautes



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de chilla, postée le 18-03-2012 à 14:56:43 (S | E)
Salve,

Poi viaggiamo su belle automobili potenti e silenziose, con il telefono e tutto ciò che ci serve, dai vetri azzurrati guardiamo le città e gli alberi, le strade e le persone, le altre automobili, i cartelloni pubblicitari, i cani al guinzaglio,i negozi, tutte le cose che si possiamo guardare restandosene tranquilli nell'aria condizionata con una sigaretta in mano. E nessuno ce lo puo impedire."

Ma traduction:
Puis nous voyageons sur de belles voitures puissantes et silencieuses, avec le téléphone et tout ce qu'il (traduire "ci")faut, à travers les vitres teintées (de quelle couleur ?) nous regardons les villes et les arbres, les rues et les personnes, les , les autres automobilistes(ce n'est pas 'automobilisti'), les panneaux publicitaires, les chiens en laisse, les magasins, toutes ces choses que l'on peut regarder en restant tranquille dans un espace climatisé avec un une cigarette à la main. Et personne ne peut traduire "ce")lui interdire.

J'ai 5 phrases où il faut remplacer par un pronom qui convient:
1) io guido la macchina: : il la guido.
2) Prenoto gli alberghi: Li prenoto
3)Gli compro le cose: Gli le compro
4) Ti sisterna la vita: ti la sisterna
5)mi piace percorrere i lunghi corridoi: mi piacce li percorrere(attacher 'li' à l'infinitif).

Il faut réécrire à la première personne du singulier cette phrase :
"Non ce lo siamo mai cofessato, ma questa vita, alla quale dovremmo pure essere abituati, ancora ci emoziona e ci appaga"

Non me lo sono mai confessato, ma questa vita, alla quale dovrò (ce n'est pas le futur) pure essere abituata, ancora mi emoziona e mi appaga.

Bonne correction !



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de lolo75, postée le 18-03-2012 à 17:59:31 (S | E)
Bonjour chilla merci beaucoup pour la correction.

J'ai modifié par rapport à ce que vous m'aviez mis.
Pour la traduction:

Puis nous voyageons sur de belles voitures puissantes et silencieuses, avec le téléphone et tout ce qu'il nous faut, à travers les vitres teintées bleu nous regardons les villes et les arbres, les rues et les personnes, les autres voitures, les panneaux publicitaires, les chiens en laisse, les magasins, toutes ces choses que l'on peut regarder en restant tranquille dans un espace climatisé avec une cigarette à la main. Et personne ne peut nous l'interdire.

Pour la grammaire:
1) io guido la macchina: : Io la guido.
2) Prenoto gli alberghi: Li prenoto
3)Gli compro le cose: Glile compro
4) Ti sisterna la vita: tela sisterna
5)mi piace percorrere i lunghi corridoi: mi piacce percorrerli

"Non ce lo siamo mai cofessato, ma questa vita, alla quale dovremmo pure essere abituati, ancora ci emoziona e ci appaga"

Non me lo sono mai confessato, ma questa vita, alla quale dovrei pure essere abituata, ancora mi emoziona e mi appaga.

Merci d'avance,



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de lolo75, postée le 18-03-2012 à 18:18:36 (S | E)
je me suis trompé

c'est gliele compro



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de ng, postée le 18-03-2012 à 19:37:17 (S | E)
Bonsoir Lolo,

"Puis nous voyageons sur de belles voitures"... Est-ce possible en français ?
Pour le reste, attendez l'avis de Chilla !



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de lolo75, postée le 18-03-2012 à 20:35:56 (S | E)
Je ne sais pas comment traduire "su" à part avec "sur"



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de nick27, postée le 18-03-2012 à 20:59:51 (S | E)
Ciao,

"su" ne se traduit pas toujours par "sur".
Exemples:

sul treno, sull'aereo= dans le train, dans l'avion.



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de gigliola, postée le 18-03-2012 à 21:15:32 (S | E)

Bonsoir!

Suggestion: Et nous voyageons à bord de luxueuses voitures puissantes et silencieuses ...



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de chilla, postée le 18-03-2012 à 22:15:14 (S | E)
lolo
et bravo ng pour la remarque, nick pour l'explication et gigliola pour la suggestion !



Réponse: [Italien]Aide devoir traduction+ grammaire (CoD) de lolo75, postée le 19-03-2012 à 20:21:44 (S | E)
Merci à vous tous pour votre aide




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux