Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Commentaire de texte

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Commentaire de texte
Message de missmj posté le 11-03-2012 à 17:15:12 (S | E | F)
Bonjour j'ai rédigé mon commentaire pourriez-vous s'il vous plait m'aider à rectifier mes fautes. Gracias.

El texto se titulo "Freelance", fue sacado de la novela "El esqueleto de los Guisantes" escrita por Pelayo Cordelùs un escritor español contemporáneo y publicada en dos mil séis. El escritor trata del problema de la comunicación en el siglo veintiún en los empresas. El texto es divide en tres partes : la primera parte empieza por presentar la situación de la empresse Nivel 5 , el la segunda parte hay una corta conversación y en la tercera parte hay los pensamientos del protagonista.

Pelayo es el protagonista trabaja en la empresa Nivel 5 quien es una gencia de marketing y publicidad on-line. La esmpresa es en relación con la economía el mercado y la pyblicidad sirve para favorisar los asuntos de la empresa. Pelayo es un "freelance" es decir un trabajador independente que ofre su saber y contracta para una duración limitada entonces su estatus es particular. Hay dos nuevos empleados : "hoy han ingresado los dos nuevos diseñadores gráficos" (línea un). Pero los dos nuevos lo ignoran de verdad, no lo saludan, hacen como si no lo vieran porque "trabajan sin despegarse del asiento ni apartar los ojos del ordenador" (líneas tres, cuatro). Este detaille le llama la atención porque los empleados no se miran y hablan. Además los recien llegados trabajan apartos. En effecto, "en la sala de al lado" (línea tres).

Es el director general que se llama César que rompe el silencio. Él no tenia la intención de presentar los nuevos empleados pero cuando aperece en la sala de trabaja se dar cuenta que "nadie habla" (línea siete). Él nota el "mal ambiente" (línea ocho). Por eso intenta solucionar "el descontento" (línea doce) de sus empleados y presenta los recien llegados a los antigos empleados. Pero es solamente César que habla porque los nuevos empleados "dan dos besos" y "la mano" (línea veinte). Lo sorpredente es la falta de comunicación que se nota en el recien empleados y los antigos. En effecto, no dicen nada, es una situación de pleina perplexidad. Ellos no sean capaces de intercambiar palabras o entabla una conversación porque "no sabemos que decir" (línea veinticinco).

Despuès la intervención del director general "cada cual regresa a su ordenador" (líneas veinticinco, veintiséis). Pelayo piensa a la manera cuya el jefe le presenta :" un copy freelance que trabaja con nosotros desde antes del verano" (líneas veintitres, veinticuatro). A él le gusta su estatus independiente porque subraya su indiferencia : "No soy uno de ellos, sino que trabajo con ellos" (líneas veintisiete, veintiocho). Según él el director general "le suena bien" (línea veintiocho) o "le gusta decir la palabra freelance" (línea veintinueve). Esta deducción es suficiente humoristica. Por fin él es muy alegre porque le "agrada en el fondo ser presentado como freelance" (línea treinta).

Para concluir, la meta del autor es de denunciar la falta de comunicación en el mundo laboral. Es una lástima que la gente no comuniquen en los lugares de trabajo porque los vínculos permiten de crear una buena ambiente de trabajo. La comunicación es importante en el mundo laboral porque por ejemplo prefiero trabajar con mis compañeros de clase que sólo. Asi yo no creo que me guste ser contratar en una empresa como esta. No suportaria una atmósfera tan mala porque a mi me gusta hablar con los otros. Quiero trabajar en una empresa donde hay comunicación porque la conversación accarea de la facilidad de operabilidad. Para mi Pelayo es muy extraño porque él le gusta ser un freelance mientras que un freelance no puede vivir una vida estable. En efecto, un freelance no tiene un trabajo fijo entonces no puede establecer o vivir pacíficamente.


Réponse: [Espagnol]Commentaire de texte de soline10, postée le 15-03-2012 à 15:57:14 (S | E)
El texto se titulo faute d'accent "Freelance", fue sacado de la novela "El esqueleto de los Guisantes" escrita por Pelayo Cordelùs un escritor español contemporáneo y publicada en dos mil séis. El escritor trata del problema de la comunicación en el siglo veintiún en los empresas. El texto es divide (plutôt se diviser? ou, se compose de) en tres partes : la primera parte empieza por presentar la situación de la empresse ¿ veut dire ? Nivel 5 , el la segunda parte hay una corta conversación y en la tercera parte hay los pensamientos del protagonista.

Pelayo es el protagonista, trabaja en la empresa Nivel 5 quien es una gencia de marketing y publicidad on-line. La esmpresa faute de frappe es bon emploi de ser/estar ? en relación con la economía, el mercado y la pyblicidad sirve (el mercado + la publicidad? verbe mal conjugué, ou alors tu as oublié quelque chose et la phrase change de sens) para favorisar los asuntos de la empresa. Pelayo es un "freelance" es decir un trabajador independente que ofre verbe ofrecer su saber autre mot pour "son savoir", "compétence" y contracta veut dire ? para una duración limitada, entonces su estatus es particular. Hay dos nuevos empleados : "hoy han ingresado los dos nuevos diseñadores gráficos" (línea un). Pero los dos nuevos lo ignoran de verdad, no lo saludan, hacen como si no lo vieran porque "trabajan sin despegarse del asiento ni apartar los ojos del ordenador" (líneas tres, cuatro). Este detaille le llama la atención porque los empleados no se miran y hablan. Además los recien llegados trabajan apartos les accords ne vont pas, ni apartos. En effecto, "en la sala de al lado" (línea tres). Sais-tu quelles lettres peuvent se doubler en espagnol ?

Es el director general que se llama César que rompe el silencio. Él no tenia temps, accent la intención de presentar los nuevos empleados pero cuando aperece en la sala de trabaja nom masculin se dar conjugaison cuenta que "nadie habla" (línea siete). Él nota el "mal ambiente" (línea ocho). Por eso intenta solucionar "el descontento" (línea doce) de sus empleados y presenta los recien llegados mal dit comme précédemment a los antigos empleados. Pero es solamente César que habla porque los nuevos empleados "dan dos besos" y "la mano" (línea veinte). Lo sorpredente es la falta de comunicación que se nota en el recien empleados y los antigos. En effecto, no dicen nada, es una situación de pleina perplexidad. Ellos no sean pourquoi subj capaces de intercambiar palabras o entabla ils ou il ? una conversación porque "no sabemos que decir" (línea veinticinco).

Despuès la intervención del director general "cada cual regresa a su ordenador" (líneas veinticinco, veintiséis). Pelayo piensa a la manera cuya el ne s'emploie pas comme ça jefe le presenta :" un copy freelance que trabaja con nosotros desde antes del verano" (líneas veintitres, veinticuatro). A él le gusta su estatus independiente porque subraya su indiferencia : "No soy uno de ellos, sino que trabajo con ellos" (líneas veintisiete, veintiocho). Según él el director general "le suena bien" (línea veintiocho) o "le gusta decir la palabra freelance" (línea veintinueve). Esta deducción es suficiente humoristica. Por fin él es SER/ESTAR muy alegre porque le "agrada en el fondo ser presentado como freelance" (línea treinta).

Para concluir, la meta del autor es de denunciar la falta de comunicación en el mundo laboral. Es una lástima que la gente no comuniquen en los lugares de trabajo porque los vínculos permiten de crear una buena ambiente de trabajo. La comunicación es importante en el mundo laboral porque por ejemplo prefiero trabajar con mis compañeros de clase que sólo. Asi yo no creo que me guste ser contratar en una empresa como esta. No suportaria accent una atmósfera tan mala porque a mi me gusta hablar con los otros. Quiero trabajar en una empresa donde hay comunicación porque la conversación accarea de la facilidad de operabilidad. Para mi Pelayo es muy extraño porque él a le gusta ser un freelance mientras que u



Réponse: [Espagnol]Commentaire de texte de soline10, postée le 15-03-2012 à 16:00:20 (S | E)
Voilà j'espère que ma correction t'aidera un maximum (si elle n'a pas déjà été faite).

Plusieurs fois la même faute apparaissait donc au bout de la deuxième fois je ne te mettais que le mot en rouge. Sinon quelque faute d'accent, ou d'accord, je te les mettais aussi en rouge sans explication.

Dis-moi si tu as encore des doutes

Courage pour la suite !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux