Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction incomprise
Message de mariposa57 posté le 10-03-2012 à 13:35:33 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je ne comprends pas la phrase espagnole ci dessous. J'essaie en vain de la traduire... pouvez-vous m'aider car "acertar a los palos" je ne vois vraiment pas ce que cela signifie. Danss le dictionnaire, ils disent "sucéder por casualidad, et palo = bâton" je ne comprends pas (le sujet du texte concerne les élections).
Quelqu'un peut-il éclairer ma lanterne , s'il vous plaît?
Un grand merci
Acertar a los palos no es libertad y encima el resultado es peor.
MA TRADUCTIONMa traduction : ******** ce n’est pas la liberté, et en plus le résultat est pire.
-------------------
Modifié par bridg le 10-03-2012 15:03
Message de mariposa57 posté le 10-03-2012 à 13:35:33 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je ne comprends pas la phrase espagnole ci dessous. J'essaie en vain de la traduire... pouvez-vous m'aider car "acertar a los palos" je ne vois vraiment pas ce que cela signifie. Danss le dictionnaire, ils disent "sucéder por casualidad, et palo = bâton" je ne comprends pas (le sujet du texte concerne les élections).
Quelqu'un peut-il éclairer ma lanterne , s'il vous plaît?
Un grand merci
Acertar a los palos no es libertad y encima el resultado es peor.
-------------------
Modifié par bridg le 10-03-2012 15:03
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de galizano, postée le 10-03-2012 à 15:25:21 (S | E)
Il se pourrait bien que ce soit un terme emprunté au rugby : transformer un essai. (Consiste à faire passer le ballon au dessus de la barre qui se trouve entre deux poteaux(palos). Mot à mot: réussir aux poteaux.
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de sigmarie, postée le 10-03-2012 à 19:11:48 (S | E)
Bonjour!
Acertar a los palos,,, ufff il faudrait le contexte de cette expression, mais comme dit galizano peut être un terme du rugby : Acertar en los palos ou acertar entre los palos... il y a la possibilité que cela fasse referénce au jeux de cartes: Los palos de la baraja.
Je crois....
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de sabadiegu, postée le 10-03-2012 à 20:42:34 (S | E)
Bonsoir mariposa
J'ai trouvé dans Internet une phrase très pareille à celle que tu n'entends pas.
Cette phrase a été publiée par le journaliste et écrivain Miguel del Rio dans son blog.
La phrase en question est la suivante: "La libertad consiste en equivocarse; acertar a palos no es libertad y, encima, el resultado es peor".
Comme tu peux voir elle est presque la même phrase et en français ça veut dire: "La liberté consiste à se tromper; deviner aux bâtons n'est pas liberté et de plus il est pire."
Pourrait-on être cela ce que tu cherchais ?
Muchos saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de galizano, postée le 11-03-2012 à 12:10:57 (S | E)
Sabadiegu a sûrement raison. Merci à lui d'avoir rectifié la phrase.
A palos = à coups de bâton. On a donc: acertar a palos= avoir raison/réussir à coups de bâton(par la force, en quelque sorte)
Néanmoins, acertar a los palos est bien ce que j'ai dit, un terme sportif, mais n'a aucun sens dans la phrase que tu nous soumets.(réussir/transformer un essai/marquer un but au rugby).
Merci de bien vouloir nous confirmer que ta phrase est erronée. Citer ta source nous aiderait à démêler cette affaire. Celle-ci, peut-être: Lien internet
Lire l'article "La radio cambia la vida".
Extrait:
Sí, la radio cambia aspectos de nuestras vidas, porque es capaz de hacerte reflexionar o de que llores escuchando cómo una anciana que llevaba días bajo los escombros en Haití ha sido rescatada. Las más de las veces, la radio nos hace reír, nos hace mover la cabeza de arriba abajo para secundar una opinión de un tertuliano, o de un lado a otro para rechazar ese comentario con el que no se está de acuerdo. Pero la radio hace también verdad esa frase que un día subrayé en un libro sobre la libertad: “La libertad consiste en equivocarse; acertar a palos no es libertad y, encima, el resultado es peor”.
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de mariposa57, postée le 11-03-2012 à 15:03:26 (S | E)
Bonjour à tous je vous remercie pour votre aide !
Pour remettre les choses en contexte, le texte en question parle de disputes entre deux personnes concernant la politique, voici le passage en question:
La libertad consiste en equivocarse ?
Precisamente. Acertar a los palos no es libertad y encima el resultado es peor. Hemos tenido cuarenta anos de aciertos, forzados y ya parece que los hemos olvidado.
Cordialement,
p.s : on parle de foot au dessus et non pas de RUDBY mais il s agit uniquement pour dire "parler de politique est aussi inutile que de parler de football"
voilà voilà
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de sabadiegu, postée le 11-03-2012 à 21:21:04 (S | E)
Bonsoir a tous
J'ai trouvé un autre texte dans Internet, mais on peut lire: "Acertar a palos" et pas "Acertar a los palos". Ce texte est de l'écrivain Eduardo Mendoza.
"Clotilde preguntó:
-¿La libertad consiste en equivocarse?
-Precisamente. Acertar a palos no es libertad y encima el resultado es peor. Hemos tenido cuarenta años de aciertos forzados y ya parece que los hemos olvidado.
-¿Pagando o sin pagar?, dijo Fontán."
Comme bien dit mariposa on parle de politique, et pas de football.
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de sigmarie, postée le 12-03-2012 à 18:29:22 (S | E)
Bonjour!
sabadiegu vous avez de raison,ce n'est pas le même: acertar a los palos que acertar a palos.
Acertar a los palos peut être d'un jeu ou faire pointage.
Acertar a palos veut dire deviner avec des travaux erreurs, difficultés. Mais je pense que cette expression est un peu particulier de l'auteur. Il y a autre expression similaire: " A trancas y a barrancas".
Salutations!
-------------------
Modifié par sigmarie le 12-03-2012 18:30
Réponse: [Espagnol]Traduction incomprise de jakolarime, postée le 13-03-2012 à 13:51:54 (S | E)
Si j'ai bien compris les différents contextes proposés pour cette citation, j'aventurerai une traduction d'une "extrême liberté" : "Imposer sa vérité à coups de bâtons, ce n'est pas la liberté. Et surtout, c'est bien pire (que d'être privé de liberté) !".
Quand le texte est obscur, les traducteurs littéraires ne se privent pas de le "solliciter" ... au risque de le dénaturer !
Jakolarime
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol