Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Carta de presentacion /corrección

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Carta de presentacion /corrección
Message de wushu posté le 29-02-2012 à 13:38:33 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai besoin de votre aide pour corriger une lettre de motivation dans le but de postuler pour un emploi xxx à Madrid pour cet été :D!! (vendeur)
Je ne peux donc pas me permettre de faire la moindre de faute ! C'est assez urgent, la lettre de motivation doit partir demain xxx
Donc la voici, j'ai donné le meilleur de moi donc merci pour votre aide

Asunto: oferta de empleo
A la atención del director de Recursos Humanos

Señores:

Me es grato dirigirme a ustedes en relación al anuncio de oferta de empleo en su equipo publicado en la web httpxxxx del día 25 de febrero, en el que solicitan un vendedor del electrodomésticos. En efecto, durante mis estudios de gestión en Tolosa en Francia, es importante para mí de desarrollar mis competencias lingüísticas así como mi cultura europea. Es por eso que, deseo solicitar para este puesto en el seno de su empresa. Este trabajo se inscribirá a plazo en coherencia perfecta con mi proyecto profesional, es decir de obtener después una licencia profesional " Comercio - Opción Distribución - Mención Gestión de sección" a un empleo en la gran distribución como gerente de sección.
Sobre mis experiencia profesional, he trabajado veranos completos como miembro del equipo en la comida rápida, como operador de acondicionamiento en la industria y actualmente como vendedor de charcutería en la gran distribución, pienso tener adquirido una experiencia segura en la relación cliente y el trabajo en equipo.
La satisfacción del trabajo bien hecho es muy importante para mi y así satisfacer las necesidades de mi empleador. El respeto de mis colegas es también un aspecto muy importante para mí. Soy una persona confiable, trabajadora y tiene un sentido de responsabilidad.

Quedo a la espera de sus noticias y aprovecho la ocasión para saludarles atentamente.
Nombre de pila.
Anexo : currículum vitae y fotografía reciente
------------------
Modifié par bridg le 29-02-2012 13:42
Anonymat



Réponse: [Espagnol]Carta de presentacion /corrección de wushu, postée le 29-02-2012 à 19:17:23 (S | E)
Up please =)



Réponse: [Espagnol]Carta de presentacion /corrección de wushu, postée le 29-02-2012 à 21:15:04 (S | E)
personne )= !



Réponse: [Espagnol]Carta de presentacion /corrección de kai, postée le 01-03-2012 à 08:56:38 (S | E)
Mes commentaires:

Asunto: oferta de empleo
A la atención del director de Recursos Humanos

Señores: si tu t'adresses à une seule personne, pourquoi tu mets messieurs et continues au pluriel?

Me es grato dirigirme a ustedes en relación vois dans le dictionnaire local la formulation de "en ce qui concerne" (clique sur "relación") al anuncio de oferta de empleo en su equipo je ne sais pas de quel type de travail il s'agit, equipo ça peut faire un peu "foot"... publicado en la web httpxxxx del día 25 de febrero, en el que solicitandans ce cas moi je verrais plus une autre tournure impersonnelle comme dans "se vende"... un vendedor del electrodomésticos. En efecto, durante mis estudios de gestión en Tolosa en Francia tu peux écrire Toulouse, Tolosa étant aussi une ville en Espagne et Toulouse est très connue, mais ta phrase est curieuse, pendant tes études il est important pour toi... ne serait-ce pas plutôt pour tes études qu'il est important..?, es importante para mí de desarrollar mis competencias lingüísticas así como mi cultura europea. Es por eso que, deseo solicitar para este puesto en el seno de su empresa. Este trabajo se inscribirá a plazo en coherencia perfecta con mi proyecto profesional, es decir de obtener después una licencia profesional " Comercio - Opción Distribución - Mención Gestión de sección" a manque quelque chose pour introduire la fin de ta phrase, ce ne peut pas être "a" un empleo en la gran distribución como gerente de sección jefe de sección, responsable de sección.
Sobre mis experiencia profesionalpluriels, he trabajado veranos completos como miembro del equipo en la comida rápidapeut-être peux-tu reformuler un peu, même si c'est compréhensible, como operador de acondicionamiento en la industria y actualmente como vendedor de charcutería en la gran distribución, pienso tener adquirido una experiencia segura en la relación con el cliente y el trabajo en equipo.
La satisfacción del trabajo bien hecho es muy importante para mi y así satisfacer las necesidades de mi empleadorreformuler un peu. El respeto delà tu parles du respect que eux doivent te porter, pas du tien envers eux, c'est bien cela que tu veux dire? mis colegasattention, en Espagne "un colega" c'est "un pote", un peu moins qu'un ami, un "collègue" comme en français ce sera "un compañero (de trabajo)" es también un aspecto muy importante para mí. Soy una persona confiable, trabajadora y tiene soit tu ajoutes un pronom relatif soit tu conjugues à la 1ère personne du singulier vu que tu parles de toi, mais tu ne peux pas laisser ça comme ça un sentido de responsabilidadce serait plus simple et plus clair de dire simplement que tu es une personne responsable je pense.

Quedo a la espera de sus noticias on attendra plutôt sa réponse y aprovecho la ocasión para saludarles atentamente.
Nombre de pila??? le nom de baptème, qui est en Espagne le prénom, ne se met pas ici, et je ne vois pas pourquoi tu as mis ça en fin de lettre.
Anexo : currículum vitae y fotografía reciente



Réponse: [Espagnol]Carta de presentacion /corrección de wushu, postée le 01-03-2012 à 14:18:30 (S | E)
Merci pour ton aide =)!! Si un jour tu passes à Toulouse fais moi signe on prendra un verre sur la place du Capitole xD!



Réponse: [Espagnol]Carta de presentacion /corrección de kai, postée le 01-03-2012 à 17:09:34 (S | E)
Je n'ai pas prévu de passer par Toulouse prochainement, mais à Madrid cet été pourquoi pas! Bon courage!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux