Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Aide traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Aide traduction
Message de morangela posté le 14-02-2012 à 20:31:19 (S | E | F)
Bonsoir,
je vous demande une petit aide avec une traduction..
j'ai un doute sur quelques phrases que j'ai traduites en italien. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider?
Le texte parle d'une vision politique d'accueil pour les immigrés.
Voilà les phrases:
1. "il definit un régime d'étrangeté qui est alterité"
étrangeté en italien on le traduit avec "estraneità" mais je crois qu'il s'agit de l'"etre étranger" qu'en italien n'a pas un substantif correspondant. Les deux mots ensemble, "régime d'étrangeté", je ne sais pas les traduire.
2. "Les catégories s’appuient à mon sens sur un absent implicite qu’il vaut la peine de ramener à la vie".
Le categorie poggiano su un (sottinteso?)che vale la pena rendere esplicito. (c'est quoi exactement un absent implicite? je crois que cela a à voire avec la technique narrative française mais je ne trouve pas sa signification dans mon dictionnaire!)
3. "il remet à plat les “acquis sociaux”".
Riparte dalle/riprende le conquiste sociali.
4. "L’époque, qui n’est pas à un paradoxe près, combine assez bien la compassion et la brutalité"
J'ai compris que cette expression a un signification précise mais elle n'est pas présente dans mon dictionnaire.
5. "Condamné en quelque sorte à l’hyperconformisme ou à l’écart excessif. Invisible et dedans, dehors et signalé comme tel"
"Condannato in qualche modo all'iperconformismo o all'eccessiva sregolatezza". Après je n'ai pas compris le sens.
6. "c'est un espace sociale saturé d'Etat et istitutionnellement quiadrillé"
"E' uno spazio sociale saturo di Stato e istituzionalmente sotto stretto controllo"
7. "Le corset colonial se défait par le bas".
"Il (busto?) coloniale si slaccia dal basso"
8. "la clôture des frontières et le déficit des conditions “d’être Autre” par lequel l’Europe aborde ses relations aux voisins du Sud...."
"La chiusura delle frontiere e.......... attraverso cui l'Europa si relaziona con i vicini del Sud..." Comment le traduisierez-vous?
9. "La justesse moderne des propos de E.K. est de nous remettre devant le nez le fait que..."
La lezione moderna/il merito di E.K. è quella di averci rimesso davanti agli occhi il fatto che..."

J'espère que vous pourrez m'aider dans cette traduction et je vous demande d'excuser mon français!

Morangela
-------------------
Modifié par bridg le 14-02-2012 20:39
Forum italien



Réponse: [Italien]Aide traduction de olivia07, postée le 15-02-2012 à 00:59:28 (S | E)
Bonjour morangela,

J'ai réussi à retrouver ce texte de Michel Peraldi, intitulé 'Droit de visite et principe d'humanité'. Un texte bien difficile que j'ai eu du mal à comprendre.Voilà les pistes que je tente de te donner:


1. 'il définit un régime d'étrangeté qui est altérité'
'étrangeté' est pris ici dans le sens de 'étranger' (l'étranger qui arrive dans un pays) ; 'régime d'étrangeté', je comprends le mot 'régime' dans le sens de'réglementations ou lois régissant l'accueil de l'étranger( regolamentazioni o legge che reggono l'accoglienza dello straniero').
2. 'Les catégories s’appuient à mon sens sur un absent implicite qu’il vaut la peine de ramener à la vie'.
Le categorie poggiano su un (sottinteso?)che vale la pena rendere esplicito.
D'après ce que j'ai cru comprendre de ce texte difficile, 'l'absent implicite' serait ce que ne nomme pas Kant dans son texte lorsqu'il parle des règles d'hospitalité dues aux étrangers ( l'étranger pour lui n'étant pas le même que celui dont on parle à notre époque puisque lui parlait des marchands, des intellectuels qui venaient visiter un pays, alors qu'à notre époque 'étranger' est souvent amalgamé à 'immigré'). Donc 'absent implicite' = celui ou ce qui n'est pas nommé mais seulement sous-entendu. Je propose tout simplement : 'assente implicito'
3. 'il remet à plat les “acquis sociaux”': Il examine à nouveau les acquis sociaux pour juger de leur légitimité (et très souvent pour les supprimer) .
4. 'L’époque, qui n’est pas à un paradoxe près, combine assez bien la compassion et la brutalité'
paradoxe = contradiction (l'epoca che non fa una questione per le contraddizioni?????????)
5. 'Invisible et dedans, dehors et signalé comme tel': cela veut dire que l'immigré, soit il se conforme totalement à son pays d'accueil (donc, il se rend invisible) s'il veut avoir des chances de s'intégrer( il restera alors dans son pays d'accueil) , soit il se fait remarquer et il est alors montré du doigt et rejeté (donc, en dehors de la société)
6. 'c'est un espace social saturé d'Etat (je ne comprends pas) et institutionnellement quadrillé'
'E' uno spazio sociale saturo di Stato e istituzionalmente sotto stretto controllo'
7. 'Le corset colonial se défait par le bas': mot utilisé dans un sens figuré: peut-être 'contraintes'? (j'explique:  tous les enjeux , toutes les contraintes qui faisaient que les pays colonisés le restaient (ne serait ce qu'au niveau des mentalités) tendent maintenant à se défaire; le 'bas', je pense qu'il s'agit ici des pays du Sud, puisqu'il est dit juste avant: "Face au raidissement des bureaucraties, à la clôture des frontières et à la banalisation de l’humiliation, les gens du Sud apprennent d’autres routes")
8. 'la clôture des frontières et le déficit des conditions “d’être Autre” par lequel l’Europe aborde ses relations aux voisins du Sud....'
'La chiusura delle frontiere e.......... attraverso cui l'Europa si relaziona con i vicini del Sud...' Comment le traduiriez-vous?
déficit = insuffisance, manque, défaut. Je dirais: 'l'insuffiscienza (o: la scarsità) delle condizioni di essere 'Altro'....
9. 'La justesse moderne des propos de E.K. est de nous remettre devant le nez le fait que...'
remettre devant le nez: nous faire prendre à nouveau conscience le fait que...



Réponse: [Italien]Aide traduction de morangela, postée le 15-02-2012 à 09:18:59 (S | E)
Merci beaucoup Olivia. Ta réponse est très claire et detaillée!
J'ai compris le sens des phrases mais la difficulté c'est de rendre les concepts en italien, choisir les mots appropriés.. (si je ne trouve pas les mots correspondants je risque d'etre trop discoursive!)
Je sais, le texte n'est pas du tout facile... mais c'est moi qui l'ai choisi et c'est donc un défi le traduire!
Encore merci et bonne journée!






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux