Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas
Traduction noden + verwerken
Message de luna_lune posté le 12-02-2012 à 21:18:01 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je ne sais pas si vous pouvez m'aider, mais je voudrais savoir comment on pourrait mieux dire les 2 phrases suivantes.
Je doute(s) surtout sur la traduction de noden (besoins) et verwerken
Lessen op basis van specifieke noden
Verwerking van grammatica en woordenschat tot één geheel
Je vous remercie d'avance pour votre aide
Salutations
Inèss
-------------------
Modifié par bridg le 12-02-2012 21:59
Néerlandais
Message de luna_lune posté le 12-02-2012 à 21:18:01 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je ne sais pas si vous pouvez m'aider, mais je voudrais savoir comment on pourrait mieux dire les 2 phrases suivantes.
Je doute
Lessen op basis van specifieke noden
Verwerking van grammatica en woordenschat tot één geheel
Je vous remercie d'avance pour votre aide
Salutations
Inèss
-------------------
Modifié par bridg le 12-02-2012 21:59
Néerlandais
Réponse: Traduction noden + verwerken de mariebru, postée le 12-02-2012 à 22:37:09 (S | E)
Bonsoir,
Plutôt que noden, je mettrais behoeften.
Pour la 2ème, je n'ai pas de meilleure suggestion.
Réponse: Traduction noden + verwerken de willy, postée le 13-02-2012 à 10:44:24 (S | E)
Hallo!
Pour la première phrase, je suggère : Lessen voor bijzondere doeleinden, comme on dit : Nederlands voor bijzondere doeleinden.
Pour la seconde : (Verwerking/aanleren) Inoefenen van grammatica en woordenschat als één geheel.
Réponse: Traduction noden + verwerken de paperback, postée le 13-02-2012 à 14:35:04 (S | E)
Bonjour Mademoiselle,
Le dictionnaire ‘Van Dale’ n’est pas toujours très clair. Et si je devais vous répondre, je pourrais plutôt consulter ‘Le Robert Néerlandais-Français.’
Noden :
1. met aandrang iets trachten te bewegen, met name (n.m.) tot het nuttigen van iets (tot het eten of drinken)…
2. iemand uit vriendschap, beleefdheid tot iets verzoeken
3. (van zaken) tot iets uitlokken.
Behoeft :1. (bewust gemis van iets dat niet of zeer bezwaarlijk gemist kan worden.) Wat men nodig heeft om het werk aan te vatten.
Verwerking: Op de keper beschouwd bestaat dit woord niet, maar je hoort het wel zeggen in de spreektaal.
Beter: De spraakkunst en de woordenschat moet men aanleren van uit een handboek. Of nog, het aanleren van de spraakkunst en de woordenschat moet men assimileren (door middel van) d.m.v. een handboek.
Réponse: Traduction noden + verwerken de luna_lune, postée le 13-02-2012 à 21:32:33 (S | E)
bonjour,
Je vous remercie pour votre aide
Je pense que j'ai mal exprimé ce que je voulais. je voudrais traduire vers le français et non vers le néerlandais.
Est-ce que vous pensez pouvoir m'aider?
Salutations
Inèss
Réponse: Traduction noden + verwerken de willy, postée le 14-02-2012 à 10:01:52 (S | E)
Hallo!
Je te propose ceci :
- Leçons basées sur des/pour des besoins spécifiques.
- Apprentissage simultané en grammaire et en vocabulaire/aux niveaux grammatical et lexical.
Réponse: Traduction noden + verwerken de luna_lune, postée le 16-02-2012 à 23:08:09 (S | E)
Bonsoir,
Merci pour votre aide
Je doute un peu en ce qui concerne leçons ...pour
Mais merci beaucoup ça m'aide vraiment
Salutations
Inèss
Réponse: Traduction noden + verwerken de ilona2, postée le 17-02-2012 à 11:21:07 (S | E)
Bonjour,
Vous avez des doutes concernant le mot "leçons"
Peut-être pourriez-vous dire: "Cours centrés sur des besoins spécifiques."
Bon courage !
Réponse: Traduction noden + verwerken de luna_lune, postée le 17-02-2012 à 19:27:16 (S | E)
Merci beaucoup iliona
Willy aussi merci
MErci à tout le monde
Bon weekend
Cours gratuits > Forum > Néerlandais