Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction
Message de arrebata posté le 12-02-2012 à 13:08:17 (S | E | F)
Bonjour à tous!!
Pourriez- vous m'aider à traduire ce passage que je n'arrive pas à traduire clairement?
Si Marius no es tonto, sólo cabe pensar que es vago. En realidad a mi nadie me ha dicho que mi hijo es tonto - ojo: tampoco me han dicho que no lo sea - de modo que por lógica habré de concluir que es vago.
Je l'ai traduit comme ça, mais ça me semble lourd:
Si Marius n'est pas idiot, il y seulement lieu de penser qu'il est fainéant. Il est vrai que personne ne m'a jamais dit que mon fils était idiot - attention: on ne m'a jamais non plus qu'il ne l'était pas - alors avec toute logique, je devrais en conclure qu'il est fainéant.
merci pour votre aide!!
-------------------
Modifié par arrebata le 12-02-2012 13:49
Message de arrebata posté le 12-02-2012 à 13:08:17 (S | E | F)
Bonjour à tous!!
Pourriez- vous m'aider à traduire ce passage que je n'arrive pas à traduire clairement?
Si Marius no es tonto, sólo cabe pensar que es vago. En realidad a mi nadie me ha dicho que mi hijo es tonto - ojo: tampoco me han dicho que no lo sea - de modo que por lógica habré de concluir que es vago.
Je l'ai traduit comme ça, mais ça me semble lourd:
Si Marius n'est pas idiot, il y seulement lieu de penser qu'il est fainéant. Il est vrai que personne ne m'a jamais dit que mon fils était idiot - attention: on ne m'a jamais non plus qu'il ne l'était pas - alors avec toute logique, je devrais en conclure qu'il est fainéant.
merci pour votre aide!!
-------------------
Modifié par arrebata le 12-02-2012 13:49
Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 13-02-2012 à 10:36:12 (S | E)
Bonjour Arrebata
" Si Marius n'est pas idiot, il y ( il manque un verbe ) seulement lieu de penser qu'il est fainéant. Il est vrai que personne ne m'a jamais dit que mon fils était idiot - attention: on ne m'a jamais ( il manque un verbe ) non plus qu'il ne l'était pas - alors avec toute logique, je devrais en conclure qu'il est fainéant. "
" ...sólo cabe pensar ...." = on peut seulement penser
" ...a mi nadie me ha dicho ....; tampoco ...." : vous avez traduit " jamais ", à deux reprises , alors que le mot ne paraît pas dans le texte espagnol
" ....avec toute logique ...." : mal exprimé .
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Traduction de arrebata, postée le 13-02-2012 à 11:23:55 (S | E)
Merci Alienor64 je pense qu'avec vos explications je devrais m'en sortir!!!
bonne journée!!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol