Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas
Expression
Message de winston5 posté le 02-02-2012 à 23:19:49 (S | E | F)
Bonjour !
un grand merci si quelqu'un peut me traduire du français au neerlandais l'expression "cracher dans la soupe" ou du moins quelque chose d'équivalent!
-------------------
Modifié par mariebru le 05-02-2012 16:19
Message de winston5 posté le 02-02-2012 à 23:19:49 (S | E | F)
Bonjour !
un grand merci si quelqu'un peut me traduire du français au neerlandais l'expression "cracher dans la soupe" ou du moins quelque chose d'équivalent!
-------------------
Modifié par mariebru le 05-02-2012 16:19
Réponse: Expression de mariebru, postée le 03-02-2012 à 19:52:20 (S | E)
Bonsoir,
Cette expression signifie "critiquer ce qui permet d'assurer sa subsistance" ou encore "critiquer celui qui vous apporte une aide"
pourrait peut-être se traduire ainsi :
Bijten in de hand die je voedt = Mordre la main de celui qui vous donne à manger
Het eigen nest bevuilen = Salir son propre nid
Peut-être d'autres idées d'un autre membre ?
P.S. La prochaine fois, n'oubliez pas les formules de politesse : un petit bonjour, cela fait toujours plaisir. Merci.
Réponse: Expression de ilona2, postée le 03-02-2012 à 22:01:26 (S | E)
Bonsoir,
Je suis entièrement d'accord avec maribrue. Ses explications sont des plus pertinentes.
Je vais juste ajouter que l'hyperonyme est "être ingrat".
Je vous souhaite un bon apprentissage de cette langue merveilleuse.
Réponse: Expression de winston5, postée le 04-02-2012 à 22:54:18 (S | E)
bonsoir
je vous remercie pour la traduction que je trouve parfaite.
Ps: je suis surpris de vous lire que je n'ai pas employé une formule de politesse.Le français n'est certe pas ma langue maternelle, mais j'étais certain qu'en commençant ma phrase avec "un grand merci" c'était déja une forme de politesse.Pas du tout susceptible, j'espére que les milliers d'adherents habitués à ce forum ne pensent pas hériter d'un nouveau membre "impoli", vu que j'ai attendu mes(presque) 56 ans pour me l'entendre (lire) dire.
Recevez mes félicitations pour votre excellente collaboration à ce site ainsi que l'aide que vous apporter aux jeunes et moins jeunes étudiants.
-------------------
Modifié par mariebru le 04-02-2012 23:11
Je n'ai pas dit que vous aviez été "impoli", j'ai dit qu'un petit bonjour, c'était agréable.
Réponse: Expression de paperback, postée le 05-02-2012 à 14:14:55 (S | E)
Bonjour toutes et tous,
Probablement cette expression (fixe) est déjà d’un autre temps donc d’une autre époque. Een gegeven paard (een weggegeven paard / een gekregen paard) moet men niet in de bek / muil zien. Lien internet
À cheval donné on ne regarde pas la bride
Tegenwoordig klink dit echter beter als men zegt: ‘Een gekregen paard moet men niet in de bek zien.’ Of meer gemeenzaam, een gekregen paard moet men niet in de muil kijken.
Tweede voorbeeld: Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht. Lien internet
. Il faut laver son linge sale en famille. Wie kwaad spreekt over zijn bloedverwanten, deelt zelf in de schande. (bron; Groot Nederlands Woordenboek Vandale) Of je zult meestal horen en lezen:’ Wie zijn neus schendt,schendt zijn gezicht.’
-------------------
Modifié par mariebru le 05-02-2012 16:17
Réponse: Expression de nigelle, postée le 05-02-2012 à 14:32:00 (S | E)
Bonjour,
Que pensez-vous de l' expression un peu biblique "Ondank is s'werelds loon"?
A+
Nigelle.
Réponse: Expression de nigelle, postée le 05-02-2012 à 14:42:21 (S | E)
Oups, la traduction:
Sur dix obligés il y a neuf ingrats
littéralement: l'ingrat est la récompense de ce monde.
A+
Nigelle.
Réponse: Expression de nigelle, postée le 05-02-2012 à 20:19:02 (S | E)
Bonsoir,
Je corrige: 1) 's werelds loon
2)l'ingratitude est le...........
A+
Nigelle.
Réponse: Expression de ilona2, postée le 05-02-2012 à 22:35:39 (S | E)
Bonsoir à tout le monde,
Juste quelques mots pour dire que l'expression exacte est: "À cheval donné, on ne regarde pas la dent."
Cours gratuits > Forum > Néerlandais