Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]wurschen
Message de philtroy posté le 05-01-2012 à 00:44:22 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaye de traduire actuellement un livre d'enfant en allemand et je ne comprend pas cette phrase:
"Wenn er stänkert, tu so, als wäre dir das wurscht!"
"Quand il rouspète, fais ainsi (ou comme si?)..."
J'ai chercher "wurschen" dans mes dictionnnaires et je n'ai rien trouvé. Je pense que c'est un terme familié et je devine un peu l'idée soit "faire le mort" ou "ne pas faire attention" mais je me trompe peut-être.
Quelqu'un peut-il m'éclairer sur le reste de la phrase.
Merci d'avance.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 05-01-2012 00:46
Message de philtroy posté le 05-01-2012 à 00:44:22 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaye de traduire actuellement un livre d'enfant en allemand et je ne comprend pas cette phrase:
"Wenn er stänkert, tu so, als wäre dir das wurscht!"
"Quand il rouspète, fais ainsi (ou comme si?)..."
J'ai chercher "wurschen" dans mes dictionnnaires et je n'ai rien trouvé. Je pense que c'est un terme familié et je devine un peu l'idée soit "faire le mort" ou "ne pas faire attention" mais je me trompe peut-être.
Quelqu'un peut-il m'éclairer sur le reste de la phrase.
Merci d'avance.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 05-01-2012 00:46
Réponse: [Allemand]wurschen de setanta, postée le 05-01-2012 à 10:06:28 (S | E)
Bonjour Philtroy,
il ne s'agit pas d'un verbe mais de l'adjectif invariable qui n'existe que dans l'expression "jemandem wurscht sein". "Das ist mir wurscht" veut dire que ca m'est égal, que je m'en fiche.
Le registre est familier, mais pas vulgaire.
Bien que la locution soit assez courante, il n'est pas forcément nécessaire de la connaître, car elle fait partie des expressions qui sont fréquemment remplacées.
de.wiktionary.org/wiki/das_ist_mir_egal
Réponse: [Allemand]wurschen de philtroy, postée le 05-01-2012 à 10:29:40 (S | E)
Merci setanta pour ta réponse.
Je comprend mieux.
Philtroy
Réponse: [Allemand]wurschen de frall, postée le 05-01-2012 à 23:06:52 (S | E)
bonsoir,
cette expression, souabe je pense, était couramment utilisée (et l'est sans doute encore) en Baden-Württemberg, autour de Stuttgart. Frall
Réponse: [Allemand]wurschen de matite, postée le 06-01-2012 à 06:07:26 (S | E)
cette l'expression "Es ist mir Wurst" c´est l´origine de l´expression "Das ist mir wurscht" qui veut dire que ca m'est égal, que je m'en fiche.
La saucisse a deux bouts, donc je m´en fiche par quel bout commencer. Et par négligence dans certaines régions en Allamagne la prononciation a changée et à Berlin on dit:"is mir wurscht" oder "is ma wurscht" mais uniquement dans la langue parlée.
Cordialement
Réponse: [Allemand]wurschen de philtroy, postée le 06-01-2012 à 07:40:24 (S | E)
Merci, frall et matite, c'est très interessant. Une bonne manière de mémoriser une expression allemande (qui serait localisée et avec des variantes): wurscht viendrait de Wurst, la saucisse ... "Es ist mir egal" est plus courante. Merci santata
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 06-01-2012 07:40
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand