Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Aufklüften
Message de anonyme posté le 29-12-2011 à 08:37:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre une difficulté dans la traduction de la phrase :
« Die Gezeiten der Stadt spülen die nicht sattelfesten Bürger an dieses abgelegene Ufer, an einem Strand, auf dem mitleidslose Gebilde wie die Friendly League Residence aufklüften. »
Ma traduction ne me satisfait pas, je la trouve bizarre, et je coule !
« La marée de la ville ( ?) jette les incompétents citadins sur ce rivage éloigné, sur une plage, sur l’impitoyable Etablissement comme la F.L.R. aufklüften. » [Je ne trouve « aufklüften » dans aucun dictionnaire].
Merci par avance à ceux qui vont me lancer la bouée salvatrice.
Bonne journée !
-------------------
Modifié par anonyme le 29-12-2011 08:38
Message de anonyme posté le 29-12-2011 à 08:37:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre une difficulté dans la traduction de la phrase :
« Die Gezeiten der Stadt spülen die nicht sattelfesten Bürger an dieses abgelegene Ufer, an einem Strand, auf dem mitleidslose Gebilde wie die Friendly League Residence aufklüften. »
Ma traduction ne me satisfait pas, je la trouve bizarre, et je coule !
« La marée de la ville ( ?) jette les incompétents citadins sur ce rivage éloigné, sur une plage, sur l’impitoyable Etablissement comme la F.L.R. aufklüften. » [Je ne trouve « aufklüften » dans aucun dictionnaire].
Merci par avance à ceux qui vont me lancer la bouée salvatrice.
Bonne journée !
-------------------
Modifié par anonyme le 29-12-2011 08:38
Réponse: [Allemand]Aufklüften de setanta, postée le 29-12-2011 à 23:10:17 (S | E)
Bonsoir,
le mot "aufklüften" me semble être obsolète. Même sur Google on ne trouve que peu d'exemples vieillis et je n'arrive pas vraiment à saisir le sens original. C'est possible que l'auteur ait tout simplement créé un néologisme qui existait déjà avec un autre sens.
Il y a une familiarité avec le mot "Kluft" (abîme, fossé, fente) ou "zerklüftet" (déchiqueté ?). Je suppose qu'avec la particule "auf" le mot veut dire à peu prêt "entasser (grossièrement) différents objets l'un sur l'autre". Ou au sens plus figuré: Il y a beaucoup de ces "F.R.L." à cet endroit.
Si l'on considère la "marée de la ville" comme la foule ou les effervescences/le train-train de la vie citadine, je propose la traduction suivante:
"La marée de la ville rejette les citoyens maladroits/ignorants sur ce rivage éloigné, sur une plage, sur laquelle des structures impitoyables telles que la F.L.R. s'entassent."
Le texte semble être un peu abstrait. Si mon interprétation ne vous aide pas, il faudrait peut-être nous donner quelques informations sur l'auteur ou le contexte de la phrase.
Réponse: [Allemand]Aufklüften de anonyme, postée le 30-12-2011 à 09:00:40 (S | E)
Bonjour setanta, et merci,
La phrase est tirée d’un roman de Colson WHITEHEAD, romancier et journaliste américain contemporain, intitulé The Intuitionist et traduit en allemand par Henning AHRENS sous le titre Die Fahrstulinspektorin. [cf Lien internet
]. Un livre que j’ai acheté par hasard chez un bouquiniste voici un an ou deux.
J’en ai commencé la traduction depuis juin dernier et j’en suis à la 233e page (sur 316…). C’est dire si je peine ! La détérioration de ma mémoire m’est un sérieux obstacle dans ma tentative d’acquisition du vocabulaire allemand. Mais n’ayant jamais abandonné en cours de route quelque chose que j’ai entrepris je m’obstine …
Merci pour votre aide qui m’est très suffisante, cette phrase n’ayant pas d’incidence sérieuse sur la compréhension générale du texte.
Je vous souhaite d’excellentes fêtes de fin d’année.
Réponse: [Allemand]Aufklüften de heiko, postée le 30-12-2011 à 11:28:30 (S | E)
Bonjour,
alors, ça sent la traduction un peu maladroite ... "nicht sattelfeste Bürger", "mitleidlose Gebilde" ... Et "aufklüften" n'existe définitivement pas. Ça serait interessant de lire cette phrase dans l'original anglais ...
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Aufklüften de anonyme, postée le 31-12-2011 à 06:59:15 (S | E)
Bonjour,
Oui heiko, ce livre me pose parfois problème car même Duden ignore certains termes sur lesquels je bute. Bon, ce n’est pas dramatique puisque sa traduction n’est pour moi qu’un moyen d’acquérir une pratique de la langue écrite et, c’est une tentative désespérée, un peu plus de vocabulaire …
Je confronterais volontiers en effet le texte allemand à son original américain, mais je crains que les œuvres de M. WHITEHEAD(*) soient difficiles à trouver en V.O. à Marseille. Je consulterai après les fêtes mon libraire spécialisé en ouvrages étrangers et je vous tiendrai au courant.
Ich wünsche Ihnen ein sehr schönes Jahresend und das Beste für das kommende 2012!
ab.
-------------------
Modifié par anonyme le 31-12-2011 07:04
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand