Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Wenig et ein bisschen
Message de vivi94 posté le 08-12-2011 à 10:25:05 (S | E | F)
Bonjour
Je voulais savoir quel est la différence entre "ein bisschen" et "wenig" ?
Y-a-t-il l'articile "ein" devant "wenig" ?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 08-12-2011 10:44
Message de vivi94 posté le 08-12-2011 à 10:25:05 (S | E | F)
Bonjour
Je voulais savoir quel est la différence entre "ein bisschen" et "wenig" ?
Y-a-t-il l'articile "ein" devant "wenig" ?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 08-12-2011 10:44
Réponse: [Allemand]Wenig et ein bisschen de dolce3vita, postée le 08-12-2011 à 13:14:21 (S | E)
Bonjour,
Ein bisschen veut dire "un peu" et wenig "peu". Si tu mets l'article ein devant wenig, cela change le sens, il devient alors aussi "un peu" et synonime de ein bisschen.
J'espère que cela répond à ta question.
Bonne journée
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Wenig et ein bisschen de vivi94, postée le 08-12-2011 à 13:52:59 (S | E)
Merci
La phrase "ich spreche ein bisschen Deutsch" est identique à "ich spreche ein wenig Deutsch" ? c'est ca ?
Pourriez vous donner quelques exemples ?
Merci
Réponse: [Allemand]Wenig et ein bisschen de dolce3vita, postée le 08-12-2011 à 15:16:12 (S | E)
RE-bonjour,
Exactement, les deux ont le même sens.
Ex: ich bin ein bisschen erkältet oder ich bin ein wenig erkältet. Je suis un peu enrhumée
Ich spreche ein bisschen deutsch oder ich spreche ein wenig deutsch. Je parle un peu allemand
Ich möchte ein bisschen lesen oder ich möchte ein wenig lesen. Je voudrais lire un peu
J'espére que c'est clair ainsi.
Salutations
dolce3 vita
Réponse: [Allemand]Wenig et ein bisschen de bergy, postée le 08-12-2011 à 23:51:48 (S | E)
Bonjourr
La seule différence entre "ein bisschen" et "ein wenig", c'est que, pour nous Français, il est beaucoup plus facile de prononcer correctement "ein wenig plutôt que "ein bisschen"
Amicalement
Réponse: [Allemand]Wenig et ein bisschen de anne40, postée le 09-12-2011 à 22:31:45 (S | E)
Bonsoir,
Vos réponses m'étonnent, car on m'avait dit qu'il y avait une nuance entre les deux:
"ein wenig" serait "un peu"
et "ein bißchen" "un petit peu"
Réponse: [Allemand]Wenig et ein bisschen de anonyme, postée le 10-12-2011 à 11:19:02 (S | E)
Bonjour,
Je consulte mon livre de chevet (Langenscheidt) :
« wenig » (qui est un adjectif) « est traduit par « peu de », avec pour exemples « wenig Wasser » -> « peu d’eau », « wenige Autos » -> peu de voitures/quelques voitures, « wenige Augenblike » -> « quelques instants, de rares instants », « in wenigen Minuten » -> « dans quelques minutes » .. C’est également un substantif qui se traduit par « peu de personnes » : « nicht Wenige » -> « peu de gens », « die Wenigen, die übrigbleiben » -> « le peu de personnes qui restent » .. Enfin, précise M. Langenscheidt, c’est aussi un adverbe dont le sens est « ne … guère », « peu », « à peine » : « eine wenig glückliche Wahl » -> « un choix peu heureux » .. Particularité : « wenig » n'est pas ou peu souvent précédé d'un article ou adjectif possessif.
Pour « bischen », pronom indéfini seulement, de nombreux exemples le font précéder de l’article « ein » : « ein bisschen » -> « un peu de », « ein bisschen Geld » -> « un peu d’argent » ou d’un adjectif possessif « mein bisschen Latein » : -> « mon peu de latin ».
Il me semble que je rejoins l'avis d' anne40
Ma science, livresque, se limite là. J’espère vous avoir été « ein bisschen » utile ;..
Have a good weekend!
Réponse: [Allemand]Wenig et ein bisschen de limace1, postée le 12-12-2011 à 09:48:50 (S | E)
Ich lerne deutsch. Daher werde ich auf alle Fragen in deutscher Sprache antworten.Ich wünsche allen, die deutsch lernen wie ich vor allem Durchhaltevermögen. Daher wird mir eine breite Diskussion sehr gefallen, auch wenn ich um Geduld bitte. Ich bin nämlich nur unregelmäßig in diesem Forum.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand